Un nuevo acercamiento al CLE 1507
El presente trabajo tiene como fin ofrecer una nueva propuesta de interpretación del verso inscrito que en el corpus de Bücheler ocupa el número 1507, encontrado en Vic-le-Fesq (Gard) y actualmente conservado en el Musée archéologique de Nîmes. El último estudio de este epígrafe es el de H. Belloc (...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/174885 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/174885 https://doi.org/10.1387/veleia.26810 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Carmen epigraphicum Gallia Narbonensis Nemausus doble variante léxica falecio double lexical variant phalaecian |
| Resumo: | El presente trabajo tiene como fin ofrecer una nueva propuesta de interpretación del verso inscrito que en el corpus de Bücheler ocupa el número 1507, encontrado en Vic-le-Fesq (Gard) y actualmente conservado en el Musée archéologique de Nîmes. El último estudio de este epígrafe es el de H. Belloc (2006), quien reconoce como válidos los estudios previos que correlacionan la inscripción con los restos arqueológicos de un supuesto templo cercano al hallazgo de la pieza. Tras una iua presentación formal, a partir de la bibliografía que ha investigado la pieza desde su descubrimiento, se procede a un análisis completo del texto. Para ello, en cuanto a la metodología, se ponen en relación los términos del verso que califican a los amantes (i.e. coronde, amantes) con los semejantes en la literatura de autor (Turpil. com. 201-202 y Prop. 3,3,47). Igualmente se plantea un examen de la estructura semántica empleada por el poeta, conocida por contar con una doble construcción (Kühner, Holzweissig & Stegmann 1914, 334- 336): acusativo + ablativo (e.g. donare aliquem aliqua re) o acusativo + dativo (e.g. donare aliquid alicui). De este modo se procurará demostrar que la inscripción tiene sentido por sí misma y que consiste en un mensaje publicitario, proporcionando, finalmente, una traducción más allá de la literalidad. |
|---|