Un nuevo acercamiento al CLE 1507

El presente trabajo tiene como fin ofrecer una nueva propuesta de interpretación del verso inscrito que en el corpus de Bücheler ocupa el número 1507, encontrado en Vic-le-Fesq (Gard) y actualmente conservado en el Musée archéologique de Nîmes. El último estudio de este epígrafe es el de H. Belloc (...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Martínez Molina, Antonio
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2025
País:España
Recursos:Universidad de Sevilla (US)
Repositório:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/174885
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/11441/174885
https://doi.org/10.1387/veleia.26810
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Carmen epigraphicum
Gallia Narbonensis
Nemausus
doble variante léxica
falecio
double lexical variant
phalaecian
Descrição
Resumo:El presente trabajo tiene como fin ofrecer una nueva propuesta de interpretación del verso inscrito que en el corpus de Bücheler ocupa el número 1507, encontrado en Vic-le-Fesq (Gard) y actualmente conservado en el Musée archéologique de Nîmes. El último estudio de este epígrafe es el de H. Belloc (2006), quien reconoce como válidos los estudios previos que correlacionan la inscripción con los restos arqueológicos de un supuesto templo cercano al hallazgo de la pieza. Tras una iua presentación formal, a partir de la bibliografía que ha investigado la pieza desde su descubrimiento, se procede a un análisis completo del texto. Para ello, en cuanto a la metodología, se ponen en relación los términos del verso que califican a los amantes (i.e. coronde, amantes) con los semejantes en la literatura de autor (Turpil. com. 201-202 y Prop. 3,3,47). Igualmente se plantea un examen de la estructura semántica empleada por el poeta, conocida por contar con una doble construcción (Kühner, Holzweissig & Stegmann 1914, 334- 336): acusativo + ablativo (e.g. donare aliquem aliqua re) o acusativo + dativo (e.g. donare aliquid alicui). De este modo se procurará demostrar que la inscripción tiene sentido por sí misma y que consiste en un mensaje publicitario, proporcionando, finalmente, una traducción más allá de la literalidad.