Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research
This chapter presents the bilingual parallel corpus PaGeS, compiled by the research group SpatiAlEs from the University of Santiago de Compostela. PaGeS currently amounts to nearly 20 million tokens and consists of texts originally written in German and in Spanish and their correspondent translation...
| Autores: | , , , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Santiago de Compostela (USC) |
| Repositorio: | Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:minerva.usc.gal:10347/39334 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10347/39334 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Parallel corpora Corpus alignment Corpus visualization Spanish/German 5701 Lingüística aplicada |
| id |
ES_f3eb5e9b26e47404cc975ec1fd8a79d3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:minerva.usc.gal:10347/39334 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic researchDoval Reixa, IreneFernández Lanza, SantiagoJiménez Juliá, TomásListe Lamas, ElsaLübke, BarbaraParallel corporaCorpus alignmentCorpus visualizationSpanish/German5701 Lingüística aplicadaThis chapter presents the bilingual parallel corpus PaGeS, compiled by the research group SpatiAlEs from the University of Santiago de Compostela. PaGeS currently amounts to nearly 20 million tokens and consists of texts originally written in German and in Spanish and their correspondent translations into the other language, as well as a small portion of German and Spanish translations from third languages. The present contribution introduces the main characteristics of the PaGeS corpus, focusing on its design and compilation. It first explains the criteria for the selection of the texts and the details of text pre-processing, automatic alignment and manual review. It then addresses the search and display features describing the server architecture and indexing process. Finally, the intended development of the PaGeS corpus is briefly discussed. John BenjaminsDoval, IreneSánchez Nieto, María TeresaUniversidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá20192019-01-0120192019-01-01book parthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248AMhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aainfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10347/39334reponame:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostelainstname:Universidad de Santiago de Compostela (USC)InglésengAgencia Estatal de Investigación http://dx.doi.org/10.13039/501100011033 Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016 FFI2017-85938-R PAGES 2.0. OPTIMIZACION DE UN RECURSO MULTIFUNCIONAL PARA EL APRENDIZAJE DE LENGUAS, LA TRADUCCION Y LA INVESTIGACION LINGUISTICO-CONTRASTIVAopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:minerva.usc.gal:10347/393342026-06-15T12:47:27Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research |
| title |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research |
| spellingShingle |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research Doval Reixa, Irene Parallel corpora Corpus alignment Corpus visualization Spanish/German 5701 Lingüística aplicada |
| title_short |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research |
| title_full |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research |
| title_fullStr |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research |
| title_full_unstemmed |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research |
| title_sort |
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Doval Reixa, Irene Fernández Lanza, Santiago Jiménez Juliá, Tomás Liste Lamas, Elsa Lübke, Barbara |
| author |
Doval Reixa, Irene |
| author_facet |
Doval Reixa, Irene Fernández Lanza, Santiago Jiménez Juliá, Tomás Liste Lamas, Elsa Lübke, Barbara |
| author_role |
author |
| author2 |
Fernández Lanza, Santiago Jiménez Juliá, Tomás Liste Lamas, Elsa Lübke, Barbara |
| author2_role |
author author author author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Doval, Irene Sánchez Nieto, María Teresa Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Parallel corpora Corpus alignment Corpus visualization Spanish/German 5701 Lingüística aplicada |
| topic |
Parallel corpora Corpus alignment Corpus visualization Spanish/German 5701 Lingüística aplicada |
| description |
This chapter presents the bilingual parallel corpus PaGeS, compiled by the research group SpatiAlEs from the University of Santiago de Compostela. PaGeS currently amounts to nearly 20 million tokens and consists of texts originally written in German and in Spanish and their correspondent translations into the other language, as well as a small portion of German and Spanish translations from third languages. The present contribution introduces the main characteristics of the PaGeS corpus, focusing on its design and compilation. It first explains the criteria for the selection of the texts and the details of text pre-processing, automatic alignment and manual review. It then addresses the search and display features describing the server architecture and indexing process. Finally, the intended development of the PaGeS corpus is briefly discussed. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-01-01 2019 2019-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
book part http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 AM http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
| format |
bookPart |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10347/39334 |
| url |
https://hdl.handle.net/10347/39334 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Agencia Estatal de Investigación http://dx.doi.org/10.13039/501100011033 Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016 FFI2017-85938-R PAGES 2.0. OPTIMIZACION DE UN RECURSO MULTIFUNCIONAL PARA EL APRENDIZAJE DE LENGUAS, LA TRADUCCION Y LA INVESTIGACION LINGUISTICO-CONTRASTIVA |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
John Benjamins |
| publisher.none.fl_str_mv |
John Benjamins |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela instname:Universidad de Santiago de Compostela (USC) |
| instname_str |
Universidad de Santiago de Compostela (USC) |
| reponame_str |
Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela |
| collection |
Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869424422320865280 |
| score |
15,81155 |