Frasemas cuasi-equivalentes en la fraseología teórica, la fraseografía y la traductología
Los análisis constrativos muestran que algunas unidades fraseológicas tienen equivalentes absolutos, es decir, estas unidades son similares en cuanto a la forma, el significado y el estilo, también llamadas equivalentes totales. De hecho, si se llevara a cabo un análisis contrastivo multiaspectual,...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2016 |
| Country: | España |
| Institution: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repository: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:174372 |
| Online Access: | https://ddd.uab.cat/record/174372 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Cuasi-equivalentes Fraseología polaca Lexicografía contrastiva Equivalencia de traducción Traducción de locuciones Quasi-equivalents Polish phraseology Contrastive lexicography Translation equivalence Translation of idioms |
| Summary: | Los análisis constrativos muestran que algunas unidades fraseológicas tienen equivalentes absolutos, es decir, estas unidades son similares en cuanto a la forma, el significado y el estilo, también llamadas equivalentes totales. De hecho, si se llevara a cabo un análisis contrastivo multiaspectual, sería realmente complicado encontrar dos unidades idénticas en todos sus aspectos, tanto en la lengua de origen, como en la lengua meta. Tienden a diferir, por ejemplo, en la frecuencia o en las restricciones de género. Este trabajo presenta la tipología de los cuasi-equivalentes, es decir, los equivalentes de unidades fraseológicas tradicionalmente denominadas equivalentes absolutos o totales, entre los que se determinan qué diferencias sutiles aparecen al realizar un análisis multiaspectual que tiene en cuenta un número de criterios. En cuanto a las diferencias interlingüísticas, se manifiestan en el significado, estilo, variación, connotaciones y colocabilidad de las unidades fraseológicas en cuestión. Otro problema comentado es la descripción fraseográfica de estas unidades en diccionarios bilingües. La traducción de unidades en cuestión es discutida brevemente en este trabajo para presentar los problemas potenciales y aportar soluciones prácticas. La elección de un equivalente interlingüístico adecuado que pertenezca al grupo comentado dependerá de la sutileza de las diferencias actualizadas en un determinado contexto. |
|---|