Frasemas cuasi-equivalentes en la fraseología teórica, la fraseografía y la traductología

Los análisis constrativos muestran que algunas unidades fraseológicas tienen equivalentes absolutos, es decir, estas unidades son similares en cuanto a la forma, el significado y el estilo, también llamadas equivalentes totales. De hecho, si se llevara a cabo un análisis contrastivo multiaspectual,...

Full description

Bibliographic Details
Author: Szerszunowicz, Joanna|||0000-0001-6197-5643
Format: article
Publication Date:2016
Country:España
Institution:Universitat Autònoma de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:174372
Online Access:https://ddd.uab.cat/record/174372
Access Level:Open access
Keyword:Cuasi-equivalentes
Fraseología polaca
Lexicografía contrastiva
Equivalencia de traducción
Traducción de locuciones
Quasi-equivalents
Polish phraseology
Contrastive lexicography
Translation equivalence
Translation of idioms
Description
Summary:Los análisis constrativos muestran que algunas unidades fraseológicas tienen equivalentes absolutos, es decir, estas unidades son similares en cuanto a la forma, el significado y el estilo, también llamadas equivalentes totales. De hecho, si se llevara a cabo un análisis contrastivo multiaspectual, sería realmente complicado encontrar dos unidades idénticas en todos sus aspectos, tanto en la lengua de origen, como en la lengua meta. Tienden a diferir, por ejemplo, en la frecuencia o en las restricciones de género. Este trabajo presenta la tipología de los cuasi-equivalentes, es decir, los equivalentes de unidades fraseológicas tradicionalmente denominadas equivalentes absolutos o totales, entre los que se determinan qué diferencias sutiles aparecen al realizar un análisis multiaspectual que tiene en cuenta un número de criterios. En cuanto a las diferencias interlingüísticas, se manifiestan en el significado, estilo, variación, connotaciones y colocabilidad de las unidades fraseológicas en cuestión. Otro problema comentado es la descripción fraseográfica de estas unidades en diccionarios bilingües. La traducción de unidades en cuestión es discutida brevemente en este trabajo para presentar los problemas potenciales y aportar soluciones prácticas. La elección de un equivalente interlingüístico adecuado que pertenezca al grupo comentado dependerá de la sutileza de las diferencias actualizadas en un determinado contexto.