La Traducció de la interculturalitat

En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic- el text- i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística més adequada -manlleus, calcs, amplificacions- de transferir aquests elements...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sayols Lara, Jesús
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:99190
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/99190
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Qian, Zhongshu.
Xinès
id ES_f2d327dde3bcd71835d97c9481e8bfa4
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:99190
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La Traducció de la interculturalitat
anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus
title La Traducció de la interculturalitat
spellingShingle La Traducció de la interculturalitat
Sayols Lara, Jesús
Qian, Zhongshu.
Xinès
title_short La Traducció de la interculturalitat
title_full La Traducció de la interculturalitat
title_fullStr La Traducció de la interculturalitat
title_full_unstemmed La Traducció de la interculturalitat
title_sort La Traducció de la interculturalitat
dc.creator.none.fl_str_mv Sayols Lara, Jesús
author Sayols Lara, Jesús
author_facet Sayols Lara, Jesús
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Golden, Seán
dc.subject.none.fl_str_mv Qian, Zhongshu.
Xinès
topic Qian, Zhongshu.
Xinès
description En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic- el text- i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística més adequada -manlleus, calcs, amplificacions- de transferir aquests elements perquè el lector comprengui el text en tota la seva dimensió. Consegüentment, ha calgut catalogar de manera inequívoca tots aquests elements en funció de diferents categories. Tanmateix, ningú mai no s'ha plantejat el perquè d'aquesta distinció, ni tampoc si és precisa científicament, ni les conseqüències que se'n deriven. La investigació duta a terme, basada en un enfocament teòric, la traducció com a punt de partida, que intenta anar més enllà de les teories de la traducció habitualment acceptades, se centra en la novel·la escrita per Qian Zhongshu, 'Weicheng' 《围城》, i les seves traduccions al castellà i a l'anglès. Els objectius de la investigació son, en primer lloc, qüestionar la distinció tradicional esmentada anteriorment y, en segon lloc, aportar nous instruments d'anàlisi per a concebre la traducció en tota la seva magnitud. Per assolir aquests objectius s'ha limitat l'objecte d'anàlisi a una sèrie d'elements procedents de coneixements i tradicions literàries de l'entorn cultural euroamericà que l'autor introdueix sistemàticament a la novel·la amb una intenció determinada. Així, de l'anàlisi d'aquests elements, anomenats 'elements interculturals', l'exemple més significatiu dels quals és, sens dubte, el concepte que dóna títol a la novel·la, 'weicheng', s'obtenen una sèrie de resultats que permeten concebre la traducció no com un mer instrument de commutació lingüística, ni com un simple mitjà per a adquirir coneixements sobre una cultura determinada, sinó com una eina complexa i potent de globalització literària i intercultural.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2
2011-01-01
2011
2011-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Tesi doctoral
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/99190
url https://ddd.uab.cat/record/99190
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869424318597824512
spelling La Traducció de la interculturalitatanàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeusSayols Lara, JesúsQian, Zhongshu.XinèsEn el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic- el text- i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística més adequada -manlleus, calcs, amplificacions- de transferir aquests elements perquè el lector comprengui el text en tota la seva dimensió. Consegüentment, ha calgut catalogar de manera inequívoca tots aquests elements en funció de diferents categories. Tanmateix, ningú mai no s'ha plantejat el perquè d'aquesta distinció, ni tampoc si és precisa científicament, ni les conseqüències que se'n deriven. La investigació duta a terme, basada en un enfocament teòric, la traducció com a punt de partida, que intenta anar més enllà de les teories de la traducció habitualment acceptades, se centra en la novel·la escrita per Qian Zhongshu, 'Weicheng' 《围城》, i les seves traduccions al castellà i a l'anglès. Els objectius de la investigació son, en primer lloc, qüestionar la distinció tradicional esmentada anteriorment y, en segon lloc, aportar nous instruments d'anàlisi per a concebre la traducció en tota la seva magnitud. Per assolir aquests objectius s'ha limitat l'objecte d'anàlisi a una sèrie d'elements procedents de coneixements i tradicions literàries de l'entorn cultural euroamericà que l'autor introdueix sistemàticament a la novel·la amb una intenció determinada. Així, de l'anàlisi d'aquests elements, anomenats 'elements interculturals', l'exemple més significatiu dels quals és, sens dubte, el concepte que dóna títol a la novel·la, 'weicheng', s'obtenen una sèrie de resultats que permeten concebre la traducció no com un mer instrument de commutació lingüística, ni com un simple mitjà per a adquirir coneixements sobre una cultura determinada, sinó com una eina complexa i potent de globalització literària i intercultural.In the field of translation studies a distinction is commonly made between the linguistic code - the text - and the cultural elements that appear in that text. The problem has therefore been to find the most appropriate form of language - loanwords, calques, expansion - to transfer these elements so that that the reader can fully understand the text. Consequently, a need has arisen to classify the elements into clearly defined categories. However, nobody has ever questioned why such a distinction must be made, or even if it is necessary from an academic point of view, or the consequences that it may have. This research, based on a theoretical focus (translation as a starting point) that aims to go beyond the commonly accepted translation theories, is centred on the novel by Qian Zhongshu, 'Weicheng' 《围城》 and its translations into Spanish and English. The aims of the research are, firstly, to question the distinction described above and secondly, to propose new instruments of analysis for conceptualising translation in all its magnitude. To achieve these objectives the object of study is limited to a series of elements from the literary knowledge and traditions of the Euro-American cultural environment which are introduced systematically and intentionally into the novel. An analysis of these elements, referred to as 'intercultural elements', the most significant example of which is undoubtedly the title itself 'Weicheng', offers a series of results that allow translation to be conceived of not just as an instrument for the commutation of languages, or a simple means of acquiring knowledge of a specific culture, but rather as a complex and powerful tool for literary and intercultural globalisation.Universitat Autònoma de BarcelonaUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretacióGolden, Seán 22011-01-0120112011-01-01Tesi doctoralhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/99190reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:991902026-06-06T12:50:31Z
score 15,300724