Insights into post-editors' profiles and post-editing practices
The objective of this paper is to share results of the online survey Post-Editing in Action conducted among language experts currently engaged in the MTPE industry. By filling in an online questionnaire the respondents shared information concerning their professional profiles and day-to-day working...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:200771 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/200771 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.198 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Machine translation (MT) Post-editing (PE) Workflow Translator training Traducció automática (TA) Postedició (PE) Flux de treball Formació de traductors Traducción automática (TA) Postedición (PE) Flujo de trabajo Formación de traductores |
| Sumario: | The objective of this paper is to share results of the online survey Post-Editing in Action conducted among language experts currently engaged in the MTPE industry. By filling in an online questionnaire the respondents shared information concerning their professional profiles and day-to-day working routines. The survey outcomes give a richer understanding of the common tendencies - e.g. the use of PE mostly for high-quality content - and provide information for tailoring translator training programs. |
|---|