Insights into post-editors' profiles and post-editing practices

The objective of this paper is to share results of the online survey Post-Editing in Action conducted among language experts currently engaged in the MTPE industry. By filling in an online questionnaire the respondents shared information concerning their professional profiles and day-to-day working...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Blagodarna, Olena|||0000-0001-5234-7119
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:200771
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/200771
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.198
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Machine translation (MT)
Post-editing (PE)
Workflow
Translator training
Traducció automática (TA)
Postedició (PE)
Flux de treball
Formació de traductors
Traducción automática (TA)
Postedición (PE)
Flujo de trabajo
Formación de traductores
Descripción
Sumario:The objective of this paper is to share results of the online survey Post-Editing in Action conducted among language experts currently engaged in the MTPE industry. By filling in an online questionnaire the respondents shared information concerning their professional profiles and day-to-day working routines. The survey outcomes give a richer understanding of the common tendencies - e.g. the use of PE mostly for high-quality content - and provide information for tailoring translator training programs.