Post-editing for Professional Translators
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent globa...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:235674 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/235674 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.275 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción automática Posedición Tan Flujo de trabajo de traducción Percepción de los traductores Traducció automàtica Postedició Flux de treball de traducció Percepció dels traductors MT Post-editing Translators' perception Machine translation NMT |
| Sumario: | Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace. |
|---|