Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
This paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Pompeu Fabra |
| Repositorio: | Repositorio Digital de la UPF |
| OAI Identifier: | oai:repositori.upf.edu:10230/70279 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/70279 http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Thebes Magical handbooks Bilingual scribes Temple scriptoria |
| id |
ES_ee8fb499bc014e1b91ab0584aa75bc79 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositori.upf.edu:10230/70279 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)Dosoo, KorshiNodar Domínguez, AlbertoSarischouli, PanagiotaThebesMagical handbooksBilingual scribesTemple scriptoriaThis paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same principal scribe-user who was probably trained in the tradition of the Egyptian temple priesthood, the only context in which the necessary knowledge of the Egyptian scripts (Demotic, Hieratic, Old Coptic) would have been available in the second century CE. This bilingual (Demotic/Greek) scribe appears to have copied the long Demotic sections of both manuscripts, and although he also wrote the short Greek sections integrated into the Demotic (either in-line or as glosses), he invited three further scribes – more highly trained in Greek – to copy the extensive Greek sections of both manuscripts.Parts of this research have been conducted within the Projects “Providing a Missing Context to Fragmentary Texts: The Material Turn Applied to the Spanish Papyrus Collections” [PID2021-125950NB-C21], financed by the Spanish MCIU/AEI/FEDER, UE, and “The Coptic Magical Papyri: Vernacular Religion in Roman Egypt”, at the Chair of Egyptology of the Julius Maximilian University Würzburg.Taylor & Francis202520252024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/70279http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757reponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraInglésSymbolae osloenses. 2024;98(1):137-68.info:eu-repo/grantAgreement/ES/3PE/PID2021-125950NB-C21© 2025 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way. The terms on which this article has been published allow the posting of the Accepted Manuscript in a repository by the author(s) or with their consent.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/702792026-06-12T07:21:37Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) |
| title |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) |
| spellingShingle |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) Dosoo, Korshi Thebes Magical handbooks Bilingual scribes Temple scriptoria |
| title_short |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) |
| title_full |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) |
| title_fullStr |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) |
| title_full_unstemmed |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) |
| title_sort |
Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16) |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Dosoo, Korshi Nodar Domínguez, Alberto Sarischouli, Panagiota |
| author |
Dosoo, Korshi |
| author_facet |
Dosoo, Korshi Nodar Domínguez, Alberto Sarischouli, Panagiota |
| author_role |
author |
| author2 |
Nodar Domínguez, Alberto Sarischouli, Panagiota |
| author2_role |
author author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Thebes Magical handbooks Bilingual scribes Temple scriptoria |
| topic |
Thebes Magical handbooks Bilingual scribes Temple scriptoria |
| description |
This paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same principal scribe-user who was probably trained in the tradition of the Egyptian temple priesthood, the only context in which the necessary knowledge of the Egyptian scripts (Demotic, Hieratic, Old Coptic) would have been available in the second century CE. This bilingual (Demotic/Greek) scribe appears to have copied the long Demotic sections of both manuscripts, and although he also wrote the short Greek sections integrated into the Demotic (either in-line or as glosses), he invited three further scribes – more highly trained in Greek – to copy the extensive Greek sections of both manuscripts. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2025 2025 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10230/70279 http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757 |
| url |
http://hdl.handle.net/10230/70279 http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Symbolae osloenses. 2024;98(1):137-68. info:eu-repo/grantAgreement/ES/3PE/PID2021-125950NB-C21 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Taylor & Francis |
| publisher.none.fl_str_mv |
Taylor & Francis |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Digital de la UPF instname:Universitat Pompeu Fabra |
| instname_str |
Universitat Pompeu Fabra |
| reponame_str |
Repositorio Digital de la UPF |
| collection |
Repositorio Digital de la UPF |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869423732017070080 |
| score |
15.81155 |