Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)

This paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Dosoo, Korshi, Nodar Domínguez, Alberto, Sarischouli, Panagiota
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/70279
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/70279
http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Thebes
Magical handbooks
Bilingual scribes
Temple scriptoria
id ES_ee8fb499bc014e1b91ab0584aa75bc79
oai_identifier_str oai:repositori.upf.edu:10230/70279
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)Dosoo, KorshiNodar Domínguez, AlbertoSarischouli, PanagiotaThebesMagical handbooksBilingual scribesTemple scriptoriaThis paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same principal scribe-user who was probably trained in the tradition of the Egyptian temple priesthood, the only context in which the necessary knowledge of the Egyptian scripts (Demotic, Hieratic, Old Coptic) would have been available in the second century CE. This bilingual (Demotic/Greek) scribe appears to have copied the long Demotic sections of both manuscripts, and although he also wrote the short Greek sections integrated into the Demotic (either in-line or as glosses), he invited three further scribes – more highly trained in Greek – to copy the extensive Greek sections of both manuscripts.Parts of this research have been conducted within the Projects “Providing a Missing Context to Fragmentary Texts: The Material Turn Applied to the Spanish Papyrus Collections” [PID2021-125950NB-C21], financed by the Spanish MCIU/AEI/FEDER, UE, and “The Coptic Magical Papyri: Vernacular Religion in Roman Egypt”, at the Chair of Egyptology of the Julius Maximilian University Würzburg.Taylor & Francis202520252024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/70279http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757reponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraInglésSymbolae osloenses. 2024;98(1):137-68.info:eu-repo/grantAgreement/ES/3PE/PID2021-125950NB-C21© 2025 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way. The terms on which this article has been published allow the posting of the Accepted Manuscript in a repository by the author(s) or with their consent.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/702792026-06-12T07:21:37Z
dc.title.none.fl_str_mv Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
title Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
spellingShingle Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
Dosoo, Korshi
Thebes
Magical handbooks
Bilingual scribes
Temple scriptoria
title_short Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
title_full Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
title_fullStr Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
title_full_unstemmed Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
title_sort Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)
dc.creator.none.fl_str_mv Dosoo, Korshi
Nodar Domínguez, Alberto
Sarischouli, Panagiota
author Dosoo, Korshi
author_facet Dosoo, Korshi
Nodar Domínguez, Alberto
Sarischouli, Panagiota
author_role author
author2 Nodar Domínguez, Alberto
Sarischouli, Panagiota
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Thebes
Magical handbooks
Bilingual scribes
Temple scriptoria
topic Thebes
Magical handbooks
Bilingual scribes
Temple scriptoria
description This paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same principal scribe-user who was probably trained in the tradition of the Egyptian temple priesthood, the only context in which the necessary knowledge of the Egyptian scripts (Demotic, Hieratic, Old Coptic) would have been available in the second century CE. This bilingual (Demotic/Greek) scribe appears to have copied the long Demotic sections of both manuscripts, and although he also wrote the short Greek sections integrated into the Demotic (either in-line or as glosses), he invited three further scribes – more highly trained in Greek – to copy the extensive Greek sections of both manuscripts.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2025
2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/70279
http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757
url http://hdl.handle.net/10230/70279
http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv Symbolae osloenses. 2024;98(1):137-68.
info:eu-repo/grantAgreement/ES/3PE/PID2021-125950NB-C21
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Taylor & Francis
publisher.none.fl_str_mv Taylor & Francis
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital de la UPF
instname:Universitat Pompeu Fabra
instname_str Universitat Pompeu Fabra
reponame_str Repositorio Digital de la UPF
collection Repositorio Digital de la UPF
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869423732017070080
score 15.81155