"New Moon": aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes

[ES] El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Igareda González, Paula, Aperribay Bermejo, Maite
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/54791
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/54791
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción audiovisual
lenguaje adolescente
doblaje
subtitulación
lenguaje coloquial
funciones discursivas
audiovisual translation
teenage talk
dubbing
subtitling
colloquial language
discursive functions
Descripción
Sumario:[ES] El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este artículo analiza el gran fenómeno adolescente de los últimos años: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este artículo aborda los aspectos más teóricos del lenguaje juvenil y su traducción, mientras que la segunda entra de lleno en el análisis de las traducciones existentes de la obra cinematográfica del inglés al castellano, catalán y euskera. Dicho análisis comprende las traducciones del doblaje así como las de la subtitulación. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traducción de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el catalán y el castellano o el euskera y el castellano.