Codeswitching experimental data: grammatical gender in DPs

This investigation focuses on the role of Spanish grammatical gender in English-Spanish switched determiner phrases (DPs). In particular, the aim of this study is to determine (i) which directionality is preferred and easier to process (e.g., English determiner switches vs. Spanish determiner switch...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Fernández Fuertes, Raquel, Gómez Carrero, Tamara
Tipo de recurso: conjunto de datos
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/54598
Acceso en línea:https://doi.org/10.71569/038h-fj11
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54598
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Studies on language
Bilingual language acquisition
Linguistic theory
Comparative grammar
Syntactic analysis
5701.03 Bilingüismo
5704 Teoría Lingüística
5705.13 Sintaxis, Análisis Sintáctico
Descripción
Sumario:This investigation focuses on the role of Spanish grammatical gender in English-Spanish switched determiner phrases (DPs). In particular, the aim of this study is to determine (i) which directionality is preferred and easier to process (e.g., English determiner switches vs. Spanish determiner switches - e.g., the casa vs. la house/el book-) and (ii) which gender agreement mechanisms are preferred and easier to process in the case of Spanish determiner switches. Regarding the latter, two mechanisms are under consideration: the analogical criterion (AC), i.e., whether there is gender agreement between the Spanish determiner and the Spanish translation equivalent of the English noun ([+AC] switches) (e.g., la-FEM. house-SP FEM. / el-MASC. book-SP MASC.) or the lack of it ([-AC] switches) (e.g., el-MASC. house-SP FEM. / la-FEM. book-SP MASC. ); and the masculine as default, i.e., whether masculine determiners are preferred and easier to process regardless of the gender of the translation equivalent of the English noun (e.g., el-DEFAULT house-SP FEM. / book-SP MASC.).