Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland

Bildbeschreibungen für Blinde und Sehbehinderte, Untertitel für Hörgeschädigte, die Gebärdensprache und die Leichte Sprache können als barrierefreie Übersetzung (bzw. Translation) eingeordnet werden. Inzwischen kann man diese Formen der Übersetzung im Alltag immer häufiger finden, was darauf schließ...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Limbach, Christiane
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:alemán
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/26088
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/26088
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:barrierefreie Übersetzung
Audiodeskription
Untertitel für Hörgeschädigte
Gebärdensprache
Leichte Sprache
Arbeitsmarkt für Übersetzer
id ES_ea8aac5c8fb97eaea93f18c427ada676
oai_identifier_str oai:rio.upo.es:10433/26088
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von DeutschlandLimbach, Christianebarrierefreie ÜbersetzungAudiodeskriptionUntertitel für HörgeschädigteGebärdenspracheLeichte SpracheArbeitsmarkt für ÜbersetzerBildbeschreibungen für Blinde und Sehbehinderte, Untertitel für Hörgeschädigte, die Gebärdensprache und die Leichte Sprache können als barrierefreie Übersetzung (bzw. Translation) eingeordnet werden. Inzwischen kann man diese Formen der Übersetzung im Alltag immer häufiger finden, was darauf schließen lässt, dass auch immer mehr Übersetzer gebraucht werden. Eine willkommene Entwicklung, bedenkt man, dass sich durch automatische Übersetzungsprogramme das Auftragsvolumen für Übersetzer verkleinern könnte. Ziel dieses Beitrags ist es, am Beispiel von Deutschland zu untersucht, welchen Arbeitsmarkt die Barrierefreiheit für Übersetzer bietet. Dabei sollen folgende Untersuchungen durchgeführt werden: (i) zunächst soll darauf eingegangen werden, inwiefern der Bedarf für barrierefreie Inhalte, Produkte und Dienstleistungen durch Gesetzgebungen verschiedener Institutionen, wie nicht zuletzt die der Europäischen Union, wächst. (ii) Danach soll auf das Konzept der barrierefreien Übersetzung in die verschiedenen Unterarten aufgegliedert werden, um genauere Untersuchungen hinsichtlich des Ausbildungs- sowie des Weiterbildungsangebot in Deutschland untersuchen zu können. (iii) Im letzten Schritt soll aufgezeigt werden, welche Arbeitsmöglichkeiten danach in Betracht gezogen werden können bzw. wie die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt aussieht. Dafür wird die barrierefreie Übersetzung in unterschiedliche Anwendungsbereiche aufgegliedert. Ergebnisse sollen Aufschluss über den aktuellen Stand der Lage in Deutschland geben und den noch bestehenden Handlungsbedarf aufzeigen.Peter Lang20262026-02-1120212021-01-0120212021-01-01book parthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248AMhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aainfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documenthttps://hdl.handle.net/10433/26088reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavideinstname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)Alemándeuopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:rio.upo.es:10433/260882026-06-13T12:46:27Z
dc.title.none.fl_str_mv Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
title Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
spellingShingle Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
Limbach, Christiane
barrierefreie Übersetzung
Audiodeskription
Untertitel für Hörgeschädigte
Gebärdensprache
Leichte Sprache
Arbeitsmarkt für Übersetzer
title_short Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
title_full Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
title_fullStr Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
title_full_unstemmed Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
title_sort Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland
dc.creator.none.fl_str_mv Limbach, Christiane
author Limbach, Christiane
author_facet Limbach, Christiane
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.subject.none.fl_str_mv barrierefreie Übersetzung
Audiodeskription
Untertitel für Hörgeschädigte
Gebärdensprache
Leichte Sprache
Arbeitsmarkt für Übersetzer
topic barrierefreie Übersetzung
Audiodeskription
Untertitel für Hörgeschädigte
Gebärdensprache
Leichte Sprache
Arbeitsmarkt für Übersetzer
description Bildbeschreibungen für Blinde und Sehbehinderte, Untertitel für Hörgeschädigte, die Gebärdensprache und die Leichte Sprache können als barrierefreie Übersetzung (bzw. Translation) eingeordnet werden. Inzwischen kann man diese Formen der Übersetzung im Alltag immer häufiger finden, was darauf schließen lässt, dass auch immer mehr Übersetzer gebraucht werden. Eine willkommene Entwicklung, bedenkt man, dass sich durch automatische Übersetzungsprogramme das Auftragsvolumen für Übersetzer verkleinern könnte. Ziel dieses Beitrags ist es, am Beispiel von Deutschland zu untersucht, welchen Arbeitsmarkt die Barrierefreiheit für Übersetzer bietet. Dabei sollen folgende Untersuchungen durchgeführt werden: (i) zunächst soll darauf eingegangen werden, inwiefern der Bedarf für barrierefreie Inhalte, Produkte und Dienstleistungen durch Gesetzgebungen verschiedener Institutionen, wie nicht zuletzt die der Europäischen Union, wächst. (ii) Danach soll auf das Konzept der barrierefreien Übersetzung in die verschiedenen Unterarten aufgegliedert werden, um genauere Untersuchungen hinsichtlich des Ausbildungs- sowie des Weiterbildungsangebot in Deutschland untersuchen zu können. (iii) Im letzten Schritt soll aufgezeigt werden, welche Arbeitsmöglichkeiten danach in Betracht gezogen werden können bzw. wie die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt aussieht. Dafür wird die barrierefreie Übersetzung in unterschiedliche Anwendungsbereiche aufgegliedert. Ergebnisse sollen Aufschluss über den aktuellen Stand der Lage in Deutschland geben und den noch bestehenden Handlungsbedarf aufzeigen.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01
2021
2021-01-01
2026
2026-02-11
dc.type.none.fl_str_mv book part
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
AM
http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10433/26088
url https://hdl.handle.net/10433/26088
dc.language.none.fl_str_mv Alemán
deu
language_invalid_str_mv Alemán
language deu
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
dc.publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavide
instname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
instname_str Universidad Pablo de Olavide (UPO)
reponame_str RIO. Repositorio Institucional Olavide
collection RIO. Repositorio Institucional Olavide
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869423148653346816
score 15,81155