Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland

Bildbeschreibungen für Blinde und Sehbehinderte, Untertitel für Hörgeschädigte, die Gebärdensprache und die Leichte Sprache können als barrierefreie Übersetzung (bzw. Translation) eingeordnet werden. Inzwischen kann man diese Formen der Übersetzung im Alltag immer häufiger finden, was darauf schließ...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Limbach, Christiane
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:alemán
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/26088
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/26088
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:barrierefreie Übersetzung
Audiodeskription
Untertitel für Hörgeschädigte
Gebärdensprache
Leichte Sprache
Arbeitsmarkt für Übersetzer
Descripción
Sumario:Bildbeschreibungen für Blinde und Sehbehinderte, Untertitel für Hörgeschädigte, die Gebärdensprache und die Leichte Sprache können als barrierefreie Übersetzung (bzw. Translation) eingeordnet werden. Inzwischen kann man diese Formen der Übersetzung im Alltag immer häufiger finden, was darauf schließen lässt, dass auch immer mehr Übersetzer gebraucht werden. Eine willkommene Entwicklung, bedenkt man, dass sich durch automatische Übersetzungsprogramme das Auftragsvolumen für Übersetzer verkleinern könnte. Ziel dieses Beitrags ist es, am Beispiel von Deutschland zu untersucht, welchen Arbeitsmarkt die Barrierefreiheit für Übersetzer bietet. Dabei sollen folgende Untersuchungen durchgeführt werden: (i) zunächst soll darauf eingegangen werden, inwiefern der Bedarf für barrierefreie Inhalte, Produkte und Dienstleistungen durch Gesetzgebungen verschiedener Institutionen, wie nicht zuletzt die der Europäischen Union, wächst. (ii) Danach soll auf das Konzept der barrierefreien Übersetzung in die verschiedenen Unterarten aufgegliedert werden, um genauere Untersuchungen hinsichtlich des Ausbildungs- sowie des Weiterbildungsangebot in Deutschland untersuchen zu können. (iii) Im letzten Schritt soll aufgezeigt werden, welche Arbeitsmöglichkeiten danach in Betracht gezogen werden können bzw. wie die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt aussieht. Dafür wird die barrierefreie Übersetzung in unterschiedliche Anwendungsbereiche aufgegliedert. Ergebnisse sollen Aufschluss über den aktuellen Stand der Lage in Deutschland geben und den noch bestehenden Handlungsbedarf aufzeigen.