Estudio de caso sobre la calidad de las traducciones al español en la guía oficial impresa de la National Gallery of London
Este estudio de caso se basa en una búsqueda de calidad en la relación entre el museo y el visitante extranjero. La globalización y la generalización del turismo cultural han hecho necesaria una intensificación de la intención comunicativa entre las entidades culturales y el visitante, con mucha fre...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositorio: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/125586 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10609/125586 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | inglés-español traducción arte museos english-spanish translation art museums anglès-espanyol traducció museus Translating and interpreting -- TFM Traducció i interpretació -- TFM Traducción e interpretación -- TFM |
| Sumario: | Este estudio de caso se basa en una búsqueda de calidad en la relación entre el museo y el visitante extranjero. La globalización y la generalización del turismo cultural han hecho necesaria una intensificación de la intención comunicativa entre las entidades culturales y el visitante, con mucha frecuencia procedente de otra cultura y otra lengua. El museo se siente llamado a responder a esta exigencia, que debe solventar con un mínimo de coherencia y uniformidad entre todos los formatos de comunicación que desarrolla. Las guías de los museos se han convertido en un elemento de comunicación clave entre estas instituciones y el público interesado en sus colecciones. Por tanto, creemos que es necesario prestar la debida atención a estos instrumentos esenciales del museo, y a si se mantiene el nivel de calidad esperado en las versiones ofrecidas en las diferentes lenguas a las que se traducen, sobre todo teniendo en cuenta la escasez de estudios al respecto. En este estudio desarrollamos una investigación acerca de la calidad en la traducción y adaptación de la guía oficial de la National Gallery de Londres a la lengua y la cultura españolas. Esta traducción ha sido llevada a cabo por María de los Santos García Felguera, profesora titular de Historia del arte y de la fotografía en la Universidad Pompeu Fabra. Tomando como base las teorías funcionalistas sobre la traducción, hemos establecido una serie de parámetros mediante los cualesintentaremos llegar a una conclusión acerca de la calidad y la adecuación a su propósito de la edición de dicha guía para un público hispanoparlante. Además, las conclusiones obtenidas nos servirán para plantearnos la idoneidad de la elección de una persona sin una formación específica en Traducción para la realización de esta labor. |
|---|