Voces superpuestas, doblaje en off y subtitulado de documentales. Análisis comparativo de diferentes modalidades de traducción audiovisual a través de un estudio de caso: I Am Not Your Negro, textos de James Baldwin y guion de Raoul Peck

Para la traducción de documentales se emplean diversas modalidades de traducción audiovisual; en el caso español, se tiende al doblaje (doblaje en off del narrador y voces superpuestas de las intervenciones), pero es cada vez más habitual el uso alternativo de subtítulos. Mediante un estudio de caso...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carrión Álvarez, Irene
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/98571
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10609/98571
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducció audiovisual
documental
subtítols
doblatge
traducción audiovisual
subtítulos
doblaje
audiovisual translation
documentary
subtitles
dubbing
Translating and interpreting -- TFM
Traducció i interpretació -- TFM
Traducción e interpretación -- TFM
Descripción
Sumario:Para la traducción de documentales se emplean diversas modalidades de traducción audiovisual; en el caso español, se tiende al doblaje (doblaje en off del narrador y voces superpuestas de las intervenciones), pero es cada vez más habitual el uso alternativo de subtítulos. Mediante un estudio de caso, se comparan las dos versiones españolas (doblada y subtitulada) de un documental en inglés de temática histórica-biográfica. Las tres modalidades estudiadas son viables, capaces de resolver problemas de sincronía y ajuste, aunque ni en los subtítulos ni en las voces superpuestas se transmiten fielmente el registro y tono del original. La pérdida de información semántica del subtitulado es reducida; y es, por tanto, una opción válida para la traducción de documentales; ello se debe sobre todo a la densidad del subtitulado. Se plantea como hipótesis que la percepción global del texto meta podría mejorar si se redujeran los subtítulos cuando la pérdida de información se compensa mediante otros canales (i.e. visual y acústico no verbal).