El De amore i la seva traducció catalana

Malgrat la difusió i la importància del De amore, la traducció catalana no ha estat gaire estudiada i no s'ha tornat a editar des de 1930, potser pels problemes de l'única còpia que se n'ha conservat. Tanmateix, és l'únic manuscrit que testimonia la circulació de l'obra a la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Baños, Núria
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:307927
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/307927
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:De amore
Andreas Capellanus
Domingo Mascó
Traduccions medievals
Edició
Traducciones medievales
Edición
Medieval translations
Edition
Descripción
Sumario:Malgrat la difusió i la importància del De amore, la traducció catalana no ha estat gaire estudiada i no s'ha tornat a editar des de 1930, potser pels problemes de l'única còpia que se n'ha conservat. Tanmateix, és l'únic manuscrit que testimonia la circulació de l'obra a la península Ibèrica. Així doncs, l'objectiu d'aquest treball és d'una banda, dur a terme una aproximació al De amore llatí, destacant-ne la interpretació i la recepció, i, de l'altra, estudiar, editar i anotar una part de la traducció catalana, corregint els errors de còpia i localitzant els de traducció, per obtenir-ne noves conclusions allunyades de la falsa atribució al vicecanceller Domingo Mascó.