El De amore i la seva traducció catalana
Malgrat la difusió i la importància del De amore, la traducció catalana no ha estat gaire estudiada i no s'ha tornat a editar des de 1930, potser pels problemes de l'única còpia que se n'ha conservat. Tanmateix, és l'únic manuscrit que testimonia la circulació de l'obra a la...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:307927 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/307927 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | De amore Andreas Capellanus Domingo Mascó Traduccions medievals Edició Traducciones medievales Edición Medieval translations Edition |
| Sumario: | Malgrat la difusió i la importància del De amore, la traducció catalana no ha estat gaire estudiada i no s'ha tornat a editar des de 1930, potser pels problemes de l'única còpia que se n'ha conservat. Tanmateix, és l'únic manuscrit que testimonia la circulació de l'obra a la península Ibèrica. Així doncs, l'objectiu d'aquest treball és d'una banda, dur a terme una aproximació al De amore llatí, destacant-ne la interpretació i la recepció, i, de l'altra, estudiar, editar i anotar una part de la traducció catalana, corregint els errors de còpia i localitzant els de traducció, per obtenir-ne noves conclusions allunyades de la falsa atribució al vicecanceller Domingo Mascó. |
|---|