La variabilidad lingüística nativa y no nativa en escenarios comunicativos. La función de transacción en una situación cotidiana: corpus y descripción para el español (L1/LE)

En este trabajo de tesis se realiza un estudio de corte empírico de la lengua hablada, sobre el análisis de un escenario comunicativo real: transacción de información y compra-venta de billetes en el ámbito del transporte en tren. Se trata de describir el contenido funcional, nocional (léxico) y soc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Caballero Benavente, Mónica
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/392706
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/392706
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Comunicació
Comunicación
Communication
Comunicació interpersonal
Comunicación interpersonal
Interpersonal communication
Ciències Humanes i Socials
81
Descripción
Sumario:En este trabajo de tesis se realiza un estudio de corte empírico de la lengua hablada, sobre el análisis de un escenario comunicativo real: transacción de información y compra-venta de billetes en el ámbito del transporte en tren. Se trata de describir el contenido funcional, nocional (léxico) y sociopragmático más significativo, con la objetivo final de proponer la descripción de un inventario básico de la lengua oral en la función de transacción de información y compra-venta de billetes de tren, para enseñar y aprender en los niveles B1-B2 del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) (Consejo de Europa 2001), sin especificar ninguna metodología de enseñanza. El método de obtención de datos es a partir del corpus FerroviELE, creado específicamente para esta tesis doctoral con la participación de informantes universitarios que estudiaban español como lengua extranjera en los niveles B1 y B2 (MCER) y no discentes, y por hablantes nativos de edades, sexos y niveles socioculturales diferentes (N=100). FerroviELE está formado por cinco subcorpus que corresponden a tres metodologías distintas de obtención de los diálogos. Cada subcorpus se ha transcrito ortográficamente y se ha anotado morfológica y pragmático-funcional con su correspondiente guía de anotación. En esta guía se reelabora el repertorio de las funciones comunicativas, disponibles en el MCER y basadas en los descriptores del Vantage Level (van Ek y Trim 2001) y el Core Inventory de EAQUALS y el British Council (North et al. 2010). Igualmente, se presenta el conjunto de etiquetas que constituyen las nociones léxicas, que son el resultado del refinamiento de las propuestas para el español del Plan Curricular del Instituto Cervantes (B1, B2). Además se incluye la descripción de la anotación morfosintáctica. De lo analizado empíricamente se obtienen repertorios de carácter pragmático y estratégico-cognitivo, sistematizados por niveles de competencia en una destreza comunicativa, la oral. Estos repertorios constituyen una importante aportación al campo de la enseñanza y aprendizaje en E/LE y servirán para inspirar otros trabajos similares o aplicaciones didácticas con vistas a mejorar los materiales docentes de la enseñanza en el área de E/LE.