La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria

Los traductores y los intérpretes son la primera toma de contacto que tienen los usuarios extranjeros sin conocimientos del idioma y la cultura con el sistema sanitario. Estos mediadores comunicativos y culturales son necesarios para romper las barreras comunicativas. Las barreras comunicativas son,...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: González Gil, Rocío
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/55270
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/55270
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Intérprete
Mediador
Traductor
Interpretación sanitaria
Traducción en ámbito sanitario
Carga emocional
Interprète
Médiateur
Traducteur
Interprétation sanitaire
Traduction dans le domaine de la santé
Charge émotionnelle
Filología
Philology
id ES_e53fe1aea99780b9ae2a843ee659a3c1
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/55270
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
The emotional burden of healthcare interpreting and the differences it may pose for healthcare translation
La charge émotionnelle de l'interprétation sanitaire et les différences qu'elle peut soulever face à la traduction sanitaire
title La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
spellingShingle La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
González Gil, Rocío
Intérprete
Mediador
Traductor
Interpretación sanitaria
Traducción en ámbito sanitario
Carga emocional
Interprète
Médiateur
Traducteur
Interprétation sanitaire
Traduction dans le domaine de la santé
Charge émotionnelle
Filología
Philology
title_short La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
title_full La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
title_fullStr La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
title_full_unstemmed La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
title_sort La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
dc.creator.none.fl_str_mv González Gil, Rocío
author González Gil, Rocío
author_facet González Gil, Rocío
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Álvarez Álvarez, Alfredo
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Intérprete
Mediador
Traductor
Interpretación sanitaria
Traducción en ámbito sanitario
Carga emocional
Interprète
Médiateur
Traducteur
Interprétation sanitaire
Traduction dans le domaine de la santé
Charge émotionnelle
Filología
Philology
topic Intérprete
Mediador
Traductor
Interpretación sanitaria
Traducción en ámbito sanitario
Carga emocional
Interprète
Médiateur
Traducteur
Interprétation sanitaire
Traduction dans le domaine de la santé
Charge émotionnelle
Filología
Philology
description Los traductores y los intérpretes son la primera toma de contacto que tienen los usuarios extranjeros sin conocimientos del idioma y la cultura con el sistema sanitario. Estos mediadores comunicativos y culturales son necesarios para romper las barreras comunicativas. Las barreras comunicativas son, además, el principal problema por el que se requieren los servicios de estos profesionales. El resto de problemas que se originan de la necesidad de los traductores y de los intérpretes en el ámbito médico-sanitario forma la carga emocional. El presente trabajo busca el análisis de la carga emocional a través de la observación de diferentes estudios basados en aquellos problemas que generan un estado emocional negativo entre los traductores y los intérpretes. Además, para completar la investigación de este estudio acerca de la carga emocional, se han analizado distintos estudios sobre soluciones a estos problemas y se han propuesto otras propias. La investigación sobre la que se fundamenta este trabajo consiste en una revisión bibliográfica. Por este motivo, se ha comenzado mediante una documentación de investigaciones relacionadas con el mismo tema, basada en una serie de palabras calve para este estudio. Después de realizar las primeras búsquedas de información, se encontraron complicaciones a la hora de acotar y limitar el tema de la presente investigación. No obstante, gracias a los conocimientos generales que se desarrollaban en estos estudios, se pudo llegar a otras investigaciones mucho más específicas y delimitadas. Estos estudios trataban el tema de los problemas y las soluciones desde una perspectiva más acorde al objeto de investigación de este trabajo
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/55270
url http://hdl.handle.net/10017/55270
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422662337429505
spelling La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitariaThe emotional burden of healthcare interpreting and the differences it may pose for healthcare translationLa charge émotionnelle de l'interprétation sanitaire et les différences qu'elle peut soulever face à la traduction sanitaireGonzález Gil, RocíoIntérpreteMediadorTraductorInterpretación sanitariaTraducción en ámbito sanitarioCarga emocionalInterprèteMédiateurTraducteurInterprétation sanitaireTraduction dans le domaine de la santéCharge émotionnelleFilologíaPhilologyLos traductores y los intérpretes son la primera toma de contacto que tienen los usuarios extranjeros sin conocimientos del idioma y la cultura con el sistema sanitario. Estos mediadores comunicativos y culturales son necesarios para romper las barreras comunicativas. Las barreras comunicativas son, además, el principal problema por el que se requieren los servicios de estos profesionales. El resto de problemas que se originan de la necesidad de los traductores y de los intérpretes en el ámbito médico-sanitario forma la carga emocional. El presente trabajo busca el análisis de la carga emocional a través de la observación de diferentes estudios basados en aquellos problemas que generan un estado emocional negativo entre los traductores y los intérpretes. Además, para completar la investigación de este estudio acerca de la carga emocional, se han analizado distintos estudios sobre soluciones a estos problemas y se han propuesto otras propias. La investigación sobre la que se fundamenta este trabajo consiste en una revisión bibliográfica. Por este motivo, se ha comenzado mediante una documentación de investigaciones relacionadas con el mismo tema, basada en una serie de palabras calve para este estudio. Después de realizar las primeras búsquedas de información, se encontraron complicaciones a la hora de acotar y limitar el tema de la presente investigación. No obstante, gracias a los conocimientos generales que se desarrollaban en estos estudios, se pudo llegar a otras investigaciones mucho más específicas y delimitadas. Estos estudios trataban el tema de los problemas y las soluciones desde una perspectiva más acorde al objeto de investigación de este trabajoLes traducteurs et les interprètes sont les premiers contacts que les patients étrangers sans connaissance de la langue et de la culture ont avec le système de santé. Ces médiateurs communicatifs et culturels sont nécessaires pour briser les barrières communicatives. Les barrières communicatives sont, en outre, le principal problème pour lequel les services de ces professionnels sont nécessaires. Le reste des problèmes qui proviennent du besoin des traducteurs et des interprètes dans le domaine médical forme la charge émotionnelle. Le présent travail cherche l'analyse de la charge émotionnelle à travers l'observation de différentes études basées sur les problèmes qui génèrent un état émotionnel négatif entre les traducteurs et les interprètes. En outre, pour compléter les recherches de cette étude sur la charge émotionnelle, différentes études sur les solutions à ces problèmes ont été analysées et d'autres ont été proposées. La recherche sur laquelle se fonde ce travail consiste en une révision bibliographique. Pour cette raison, s'a commencé par une documentation de recherche sur le même sujet, basée sur un certain nombre de mots-clés pour cette étude. Après avoir effectué les premières recherches d'informations, des complications ont été rencontrées pour affiner et limiter le sujet de la présente recherche. Cependant, grâce aux connaissances générales développées dans ces études, il a été possible de parvenir à d'autres recherches beaucoup plus spécifiques et délimitées. Ces études traitaient la question des problèmes et des solutions dans une perspective plus conforme à l'objet de recherche de ce travailMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M197)Álvarez Álvarez, AlfredoUniversidad de Alcalá20222022-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/55270reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/552702026-06-18T11:13:07Z
score 15.301603