La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria
Los traductores y los intérpretes son la primera toma de contacto que tienen los usuarios extranjeros sin conocimientos del idioma y la cultura con el sistema sanitario. Estos mediadores comunicativos y culturales son necesarios para romper las barreras comunicativas. Las barreras comunicativas son,...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/55270 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/55270 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Intérprete Mediador Traductor Interpretación sanitaria Traducción en ámbito sanitario Carga emocional Interprète Médiateur Traducteur Interprétation sanitaire Traduction dans le domaine de la santé Charge émotionnelle Filología Philology |
| id |
ES_e53fe1aea99780b9ae2a843ee659a3c1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/55270 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria The emotional burden of healthcare interpreting and the differences it may pose for healthcare translation La charge émotionnelle de l'interprétation sanitaire et les différences qu'elle peut soulever face à la traduction sanitaire |
| title |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria |
| spellingShingle |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria González Gil, Rocío Intérprete Mediador Traductor Interpretación sanitaria Traducción en ámbito sanitario Carga emocional Interprète Médiateur Traducteur Interprétation sanitaire Traduction dans le domaine de la santé Charge émotionnelle Filología Philology |
| title_short |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria |
| title_full |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria |
| title_fullStr |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria |
| title_full_unstemmed |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria |
| title_sort |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitaria |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
González Gil, Rocío |
| author |
González Gil, Rocío |
| author_facet |
González Gil, Rocío |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Álvarez Álvarez, Alfredo Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Intérprete Mediador Traductor Interpretación sanitaria Traducción en ámbito sanitario Carga emocional Interprète Médiateur Traducteur Interprétation sanitaire Traduction dans le domaine de la santé Charge émotionnelle Filología Philology |
| topic |
Intérprete Mediador Traductor Interpretación sanitaria Traducción en ámbito sanitario Carga emocional Interprète Médiateur Traducteur Interprétation sanitaire Traduction dans le domaine de la santé Charge émotionnelle Filología Philology |
| description |
Los traductores y los intérpretes son la primera toma de contacto que tienen los usuarios extranjeros sin conocimientos del idioma y la cultura con el sistema sanitario. Estos mediadores comunicativos y culturales son necesarios para romper las barreras comunicativas. Las barreras comunicativas son, además, el principal problema por el que se requieren los servicios de estos profesionales. El resto de problemas que se originan de la necesidad de los traductores y de los intérpretes en el ámbito médico-sanitario forma la carga emocional. El presente trabajo busca el análisis de la carga emocional a través de la observación de diferentes estudios basados en aquellos problemas que generan un estado emocional negativo entre los traductores y los intérpretes. Además, para completar la investigación de este estudio acerca de la carga emocional, se han analizado distintos estudios sobre soluciones a estos problemas y se han propuesto otras propias. La investigación sobre la que se fundamenta este trabajo consiste en una revisión bibliográfica. Por este motivo, se ha comenzado mediante una documentación de investigaciones relacionadas con el mismo tema, basada en una serie de palabras calve para este estudio. Después de realizar las primeras búsquedas de información, se encontraron complicaciones a la hora de acotar y limitar el tema de la presente investigación. No obstante, gracias a los conocimientos generales que se desarrollaban en estos estudios, se pudo llegar a otras investigaciones mucho más específicas y delimitadas. Estos estudios trataban el tema de los problemas y las soluciones desde una perspectiva más acorde al objeto de investigación de este trabajo |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2022-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/55270 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/55270 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869422662337429505 |
| spelling |
La carga emocional de la interpretación sanitaria y diferencias que puede plantear ante la traducción sanitariaThe emotional burden of healthcare interpreting and the differences it may pose for healthcare translationLa charge émotionnelle de l'interprétation sanitaire et les différences qu'elle peut soulever face à la traduction sanitaireGonzález Gil, RocíoIntérpreteMediadorTraductorInterpretación sanitariaTraducción en ámbito sanitarioCarga emocionalInterprèteMédiateurTraducteurInterprétation sanitaireTraduction dans le domaine de la santéCharge émotionnelleFilologíaPhilologyLos traductores y los intérpretes son la primera toma de contacto que tienen los usuarios extranjeros sin conocimientos del idioma y la cultura con el sistema sanitario. Estos mediadores comunicativos y culturales son necesarios para romper las barreras comunicativas. Las barreras comunicativas son, además, el principal problema por el que se requieren los servicios de estos profesionales. El resto de problemas que se originan de la necesidad de los traductores y de los intérpretes en el ámbito médico-sanitario forma la carga emocional. El presente trabajo busca el análisis de la carga emocional a través de la observación de diferentes estudios basados en aquellos problemas que generan un estado emocional negativo entre los traductores y los intérpretes. Además, para completar la investigación de este estudio acerca de la carga emocional, se han analizado distintos estudios sobre soluciones a estos problemas y se han propuesto otras propias. La investigación sobre la que se fundamenta este trabajo consiste en una revisión bibliográfica. Por este motivo, se ha comenzado mediante una documentación de investigaciones relacionadas con el mismo tema, basada en una serie de palabras calve para este estudio. Después de realizar las primeras búsquedas de información, se encontraron complicaciones a la hora de acotar y limitar el tema de la presente investigación. No obstante, gracias a los conocimientos generales que se desarrollaban en estos estudios, se pudo llegar a otras investigaciones mucho más específicas y delimitadas. Estos estudios trataban el tema de los problemas y las soluciones desde una perspectiva más acorde al objeto de investigación de este trabajoLes traducteurs et les interprètes sont les premiers contacts que les patients étrangers sans connaissance de la langue et de la culture ont avec le système de santé. Ces médiateurs communicatifs et culturels sont nécessaires pour briser les barrières communicatives. Les barrières communicatives sont, en outre, le principal problème pour lequel les services de ces professionnels sont nécessaires. Le reste des problèmes qui proviennent du besoin des traducteurs et des interprètes dans le domaine médical forme la charge émotionnelle. Le présent travail cherche l'analyse de la charge émotionnelle à travers l'observation de différentes études basées sur les problèmes qui génèrent un état émotionnel négatif entre les traducteurs et les interprètes. En outre, pour compléter les recherches de cette étude sur la charge émotionnelle, différentes études sur les solutions à ces problèmes ont été analysées et d'autres ont été proposées. La recherche sur laquelle se fonde ce travail consiste en une révision bibliographique. Pour cette raison, s'a commencé par une documentation de recherche sur le même sujet, basée sur un certain nombre de mots-clés pour cette étude. Après avoir effectué les premières recherches d'informations, des complications ont été rencontrées pour affiner et limiter le sujet de la présente recherche. Cependant, grâce aux connaissances générales développées dans ces études, il a été possible de parvenir à d'autres recherches beaucoup plus spécifiques et délimitées. Ces études traitaient la question des problèmes et des solutions dans une perspective plus conforme à l'objet de recherche de ce travailMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M197)Álvarez Álvarez, AlfredoUniversidad de Alcalá20222022-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/55270reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/552702026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15.301603 |