Borges translations of German WWI poetry-Spanish expressionism?

During his first stay in Geneva from 1914 to 1919, a very young Jorge Luis Borges enthusiastically engaged himself in learning the German language and reading widely on German authors. It was in the 1920s, at a time when the Hispanic image of Germany was still shaped by the romantic poetry of Goethe...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Romero, Rocío
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:250982
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/250982
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poetry translation
War poetry
Expressionism
Ultraism
Jorge Luis Borges
Traducción poética
Poesía de guerra
Expresionismo
Ultraísmo
Descripción
Sumario:During his first stay in Geneva from 1914 to 1919, a very young Jorge Luis Borges enthusiastically engaged himself in learning the German language and reading widely on German authors. It was in the 1920s, at a time when the Hispanic image of Germany was still shaped by the romantic poetry of Goethe, Hölderlin, and Novalis, when Borges began translating and publishing German Expressionist poems in the Spanish avant-garde journals Grecia, Ultra and Cervantes. This close analysis of three First World War poems (Ernst Stadtler's 'Der Aufbruch', Kurt Heynicke's 'Hinter der Front' and Wilhelm Klemm's 'Schlacht an der Marne') will focus on the transmission of content, intent and style, which will further reveal the extent to which the Argentinian author assimilated Expressionism and made it closer to the Spanish Ultraist movement of the time.