Federico García Lorca en Hungría y las traducciones húngaras del "
Federico García Lorca tiene una posición excepcional en Hungría ya que es el único entre los autores de lengua hispana cuya toda su obra fue traducida al húngaro, así nuestros lectores pueden conocer bastante bien tanto la poesía como el teatro del artista granadino. La primera pregunta de todas las...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Huelva (UHU) |
| Repositorio: | Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ariasmontano.uhu.es:10272/10910 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10272/10910 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Recepción Federico García Lorca Romancero gitano Traducciones húngaras Reception Hungarian translation |
| Resumo: | Federico García Lorca tiene una posición excepcional en Hungría ya que es el único entre los autores de lengua hispana cuya toda su obra fue traducida al húngaro, así nuestros lectores pueden conocer bastante bien tanto la poesía como el teatro del artista granadino. La primera pregunta de todas las investigaciones de recepción literaria cuando se trata de un escritor extranjero es cómo llegó la fama del artista a la cultura acogedora y de qué manera le conoció el público receptor. El presente artículo quisiera responder a esta pregunta, resumiendo, por un lado, la situación actual de la recepción de la obra de Federico García Lorca en Hungría y, por otro lado, destacando las tres diferentes traducciones del famoso Romancero gitano. |
|---|