La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020

Esta Tesis Doctoral parte de la afirmación que la música es una manifestación artística, propia de un pueblo y una cultura, transmitida de generación en generación, y donde el lenguaje musical es entendido como un lenguaje universal. Dentro de los objetivos de investigación, hay que destacar el anál...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Montero Rodríguez, Catalina
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad Nacional de Educación a Distancia
Repositorio:e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
Idioma:español
OAI Identifier:oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/31690
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14468/31690
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:5505.10 Filología
id ES_e196ba7dfc172eeae2e35da3fd044077
oai_identifier_str oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/31690
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
title La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
spellingShingle La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
Montero Rodríguez, Catalina
5505.10 Filología
title_short La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
title_full La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
title_fullStr La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
title_full_unstemmed La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
title_sort La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020
dc.creator.none.fl_str_mv Montero Rodríguez, Catalina
author Montero Rodríguez, Catalina
author_facet Montero Rodríguez, Catalina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bartolotta, Salvatore
Luque Colautti, Rocío
e-Spacio UNED
dc.subject.none.fl_str_mv 5505.10 Filología
topic 5505.10 Filología
description Esta Tesis Doctoral parte de la afirmación que la música es una manifestación artística, propia de un pueblo y una cultura, transmitida de generación en generación, y donde el lenguaje musical es entendido como un lenguaje universal. Dentro de los objetivos de investigación, hay que destacar el análisis de la lengua italiana y su relación con la oralidad, así como el contexto histórico en el que se crearon y cómo este afectó al proceso creativo. Las teorías y los enfoques de la traducción han sido necesarios para poder realizar un buen trabajo a la hora de analizar lingüísticamente la lengua de partida para que produzca el mismo efecto en la lengua de llegada. Además, esta Tesis está basada en un estudio cualitativo, con un análisis sincrónico de dieciséis canciones clasificadas a través del género musical rock, pop y rap italiano. En estas canciones se han estudiado diferentes aspectos lingüísticos, semánticos y pragmáticos, dentro de unas coordenadas espaciotemporales concretas, como es el periodo seleccionado que comprende desde el 2000 al 2020. Para la contextualización histórico-social hemos dividido el periodo en dos décadas, estando la primera está marcada por el desarrollo de Internet y las Redes Sociales, así como la crisis financiera del 2008, que marcaron un hito en estos momentos. En Italia, hacemos alusión a la política, donde concretamente Silvio Berlusconi dominó el panorama político, creando controversia en los debates como la inmigración que afectaron la convivencia y la identidad italiana. En cuanto a la segunda década, se analiza el impacto de la “Primavera árabe”, así como el auge de la tecnología y la pandemia mundial que nos asoló en el 2020, entre otros sucesos no menos importantes. Las canciones italianas reflejaron estas preocupaciones, utilizándose para hacer crítica social y darnos un valor moral. Las canciones, en general, han reflejado a lo largo de los siglos la cultura, la historia y la identidad de un país. Una vez contextualizado este periodo, se analizan las diferentes teorías y enfoques que nos serán útiles para analizar las letras de los artistas italianos recogidos en nuestro corpus. Los cantantes para hacer el estudio del género rock son Carmen Consoli con las canciones “La Signora del Quinto Piano” y “AAA Cercasi”; Ligabue con “Buonanotte all’Italia”; Vasco Rossi con “Buoni e Cattivi”; y Edoardo Bennato con “Italiani”. Se realizará un estudio sobre el pop con cuatro artistas destacados. Laura Pausini es una figura internacional y las canciones seleccionadas, “Io sì” e “Il coraggio di andaré”, están en su versión original en lengua italiana y su versión en castellano En segundo lugar, tenemos a Giusy Ferreri, una voz única con un estilo bien definido, para cuyo estudio hemos escogido “Non ti scordare mai di me”. Fabrizio Moro con su canción “L’Italia è di tutti”, todo un himno a la patria. Por último, dos canciones de Ermal Meta, “Vietato Morire” y “Non mi avete fatto niente,” esta última cantada a dúo con Fabrizio Moro. Finalmente, se llevará a cabo un estudio sobre el rap gracias a cuatro artistas Mondo Marcio, quien refleja en sus canciones la lucha personal como social, con “Mambo Italiano”. En segundo lugar, tenemos a Fabri Fibra, con un estilo inconfundible que mezcla la provocación y la crítica en sus canciones “In Italia” y “Felice per Me”. En tercer lugar, tenemos a Caparezza, que con “Non Siete Stato Voi”, hace un dura crítica política y social a la sociedad italiana del momento, con un estilo satírico. El capítulo se cierra con la artista Myss Keta, que fusiona diferentes estilos. La canción seleccionada es “Le Ragazze di Porta Venezia”, un canto a la libertad y la inclusión. Una vez analizadas todas las letras de las canciones, hemos comprobado que la traducción de canciones italianas al español en estas décadas del 2000 al 2020 no tuvo gran demanda de traducciones, pero sí la tuvieron en la difusión a nivel internacional. La fidelidad al texto original ha sido uno de los principales desafíos que hemos encontrado pues el ritmo, la rima y la semántica de las canciones nos marcan las pautas, ya no solo por ser textos poéticos, sino también por considerarse vehículos de transmisión cultural, lo que añade más complejidad a este proceso de traducción. Los aspectos lingüísticos, culturales e históricos se han analizado minuciosamente para que las canciones garantizasen la esencia de los textos originales. Además, no se disponen de traducciones oficiales para todas las canciones, por consiguiente, se han realizado interpretaciones basadas en el contexto cultural.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025-12-15
2025
2025-12-15
2026
2026-02-03
dc.type.none.fl_str_mv doctoral thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14468/31690
url https://hdl.handle.net/20.500.14468/31690
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Filología: Estudios Lingüísticos y Literarios
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Filología: Estudios Lingüísticos y Literarios
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
instname:Universidad Nacional de Educación a Distancia
instname_str Universidad Nacional de Educación a Distancia
reponame_str e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
collection e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422306344828928
spelling La traducción de la canción italiana al castellano durante las décadas 2000 al 2020Montero Rodríguez, Catalina5505.10 FilologíaEsta Tesis Doctoral parte de la afirmación que la música es una manifestación artística, propia de un pueblo y una cultura, transmitida de generación en generación, y donde el lenguaje musical es entendido como un lenguaje universal. Dentro de los objetivos de investigación, hay que destacar el análisis de la lengua italiana y su relación con la oralidad, así como el contexto histórico en el que se crearon y cómo este afectó al proceso creativo. Las teorías y los enfoques de la traducción han sido necesarios para poder realizar un buen trabajo a la hora de analizar lingüísticamente la lengua de partida para que produzca el mismo efecto en la lengua de llegada. Además, esta Tesis está basada en un estudio cualitativo, con un análisis sincrónico de dieciséis canciones clasificadas a través del género musical rock, pop y rap italiano. En estas canciones se han estudiado diferentes aspectos lingüísticos, semánticos y pragmáticos, dentro de unas coordenadas espaciotemporales concretas, como es el periodo seleccionado que comprende desde el 2000 al 2020. Para la contextualización histórico-social hemos dividido el periodo en dos décadas, estando la primera está marcada por el desarrollo de Internet y las Redes Sociales, así como la crisis financiera del 2008, que marcaron un hito en estos momentos. En Italia, hacemos alusión a la política, donde concretamente Silvio Berlusconi dominó el panorama político, creando controversia en los debates como la inmigración que afectaron la convivencia y la identidad italiana. En cuanto a la segunda década, se analiza el impacto de la “Primavera árabe”, así como el auge de la tecnología y la pandemia mundial que nos asoló en el 2020, entre otros sucesos no menos importantes. Las canciones italianas reflejaron estas preocupaciones, utilizándose para hacer crítica social y darnos un valor moral. Las canciones, en general, han reflejado a lo largo de los siglos la cultura, la historia y la identidad de un país. Una vez contextualizado este periodo, se analizan las diferentes teorías y enfoques que nos serán útiles para analizar las letras de los artistas italianos recogidos en nuestro corpus. Los cantantes para hacer el estudio del género rock son Carmen Consoli con las canciones “La Signora del Quinto Piano” y “AAA Cercasi”; Ligabue con “Buonanotte all’Italia”; Vasco Rossi con “Buoni e Cattivi”; y Edoardo Bennato con “Italiani”. Se realizará un estudio sobre el pop con cuatro artistas destacados. Laura Pausini es una figura internacional y las canciones seleccionadas, “Io sì” e “Il coraggio di andaré”, están en su versión original en lengua italiana y su versión en castellano En segundo lugar, tenemos a Giusy Ferreri, una voz única con un estilo bien definido, para cuyo estudio hemos escogido “Non ti scordare mai di me”. Fabrizio Moro con su canción “L’Italia è di tutti”, todo un himno a la patria. Por último, dos canciones de Ermal Meta, “Vietato Morire” y “Non mi avete fatto niente,” esta última cantada a dúo con Fabrizio Moro. Finalmente, se llevará a cabo un estudio sobre el rap gracias a cuatro artistas Mondo Marcio, quien refleja en sus canciones la lucha personal como social, con “Mambo Italiano”. En segundo lugar, tenemos a Fabri Fibra, con un estilo inconfundible que mezcla la provocación y la crítica en sus canciones “In Italia” y “Felice per Me”. En tercer lugar, tenemos a Caparezza, que con “Non Siete Stato Voi”, hace un dura crítica política y social a la sociedad italiana del momento, con un estilo satírico. El capítulo se cierra con la artista Myss Keta, que fusiona diferentes estilos. La canción seleccionada es “Le Ragazze di Porta Venezia”, un canto a la libertad y la inclusión. Una vez analizadas todas las letras de las canciones, hemos comprobado que la traducción de canciones italianas al español en estas décadas del 2000 al 2020 no tuvo gran demanda de traducciones, pero sí la tuvieron en la difusión a nivel internacional. La fidelidad al texto original ha sido uno de los principales desafíos que hemos encontrado pues el ritmo, la rima y la semántica de las canciones nos marcan las pautas, ya no solo por ser textos poéticos, sino también por considerarse vehículos de transmisión cultural, lo que añade más complejidad a este proceso de traducción. Los aspectos lingüísticos, culturales e históricos se han analizado minuciosamente para que las canciones garantizasen la esencia de los textos originales. Además, no se disponen de traducciones oficiales para todas las canciones, por consiguiente, se han realizado interpretaciones basadas en el contexto cultural.Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Filología: Estudios Lingüísticos y LiterariosBartolotta, SalvatoreLuque Colautti, Rocíoe-Spacio UNED20262026-02-0320252025-12-1520252025-12-15doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14468/31690reponame:e-spacio. Repositorio Institucional de la UNEDinstname:Universidad Nacional de Educación a DistanciaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.esoai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/316902026-06-06T12:38:31Z
score 15,811543