Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante

En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; M...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Darias Marrero, Agustín, Aguiar Melián, Nuria
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/19229
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19229
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción literaria
Idiolecto
Error de traducción
Recepción
id ES_e06b7e2a9f5e7cda5f65b67a971be124
oai_identifier_str oai:riull.ull.es:915/19229
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablanteDarias Marrero, AgustínAguiar Melián, NuriaTraducción literariaIdiolectoError de traducciónRecepciónEn este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.Le présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones.Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española202020202018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19229reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Lagunainstname:Universidad de La Laguna (ULL)EspañolCedille, Año 2018, n.14, pp.161-195;Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riull.ull.es:915/192292026-06-22T13:13:57Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
spellingShingle Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
Darias Marrero, Agustín
Traducción literaria
Idiolecto
Error de traducción
Recepción
title_short Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_full Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_fullStr Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_full_unstemmed Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
title_sort Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
dc.creator.none.fl_str_mv Darias Marrero, Agustín
Aguiar Melián, Nuria
author Darias Marrero, Agustín
author_facet Darias Marrero, Agustín
Aguiar Melián, Nuria
author_role author
author2 Aguiar Melián, Nuria
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción literaria
Idiolecto
Error de traducción
Recepción
topic Traducción literaria
Idiolecto
Error de traducción
Recepción
description En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19229
url http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19229
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Cedille, Año 2018, n.14, pp.161-195;
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española
publisher.none.fl_str_mv Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
instname:Universidad de La Laguna (ULL)
instname_str Universidad de La Laguna (ULL)
reponame_str RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
collection RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422200945115136
score 15,300719