Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante

En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; M...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Darias Marrero, Agustín, Aguiar Melián, Nuria
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/19229
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19229
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción literaria
Idiolecto
Error de traducción
Recepción
Descripción
Sumario:En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.