Comunicación de malas noticias: traducción de cuentos infantiles sobre el cáncer para niñas y niños hispanohablantes en el Reino Unido

La diversidad cultural y lingüística del Reino Unido plantea retos en la comunicación sanitaria, en especial en la oncología pediátrica, donde el impacto emocional de las malas noticias exige recursos adaptados a la infancia. Además, el hecho de que estos materiales no estén disponibles en español m...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Llamazares González, Yolanda
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66863
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66863
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Comunicación
Malas noticias
Cáncer infantil
Translation
Communication
Breaking bad news
Childhood cancer
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La diversidad cultural y lingüística del Reino Unido plantea retos en la comunicación sanitaria, en especial en la oncología pediátrica, donde el impacto emocional de las malas noticias exige recursos adaptados a la infancia. Además, el hecho de que estos materiales no estén disponibles en español manifiesta una carencia que limita la accesibilidad y la inclusión de esta comunidad. El objetivo de esta investigación es analizar la traducción de cuentos infantiles sobre el cáncer como herramienta de apoyo en la transmisión de información médica sensible. Así, el estudio se basa en una muestra de relatos en inglés y en la traducción sanitaria, la traducción de literatura infantil y la comunicación de malas noticias. Por tanto, con los objetivos específicos se busca examinar la transmisión de información sensible en los cuentos, las estrategias narrativas que se emplean para suavizar su impacto, la presencia de protocolos de comunicación que se incorporan y los principales problemas que surgen al traducirlos al español. La metodología empleada es cualitativa y descriptiva, y parte de un análisis textual y narrativo de las escenas clave y de la relación entre el texto y las imágenes. Los resultados muestran que los cuentos infantiles constituyen un recurso útil para suavizar la transmisión de la información médica sensible, siempre que su traducción garantice una mediación lingüística y cultural adecuada.