Comunicación de malas noticias: traducción de cuentos infantiles sobre el cáncer para niñas y niños hispanohablantes en el Reino Unido
La diversidad cultural y lingüística del Reino Unido plantea retos en la comunicación sanitaria, en especial en la oncología pediátrica, donde el impacto emocional de las malas noticias exige recursos adaptados a la infancia. Además, el hecho de que estos materiales no estén disponibles en español m...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66863 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66863 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Comunicación Malas noticias Cáncer infantil Translation Communication Breaking bad news Childhood cancer Filología Philology |
| Sumario: | La diversidad cultural y lingüística del Reino Unido plantea retos en la comunicación sanitaria, en especial en la oncología pediátrica, donde el impacto emocional de las malas noticias exige recursos adaptados a la infancia. Además, el hecho de que estos materiales no estén disponibles en español manifiesta una carencia que limita la accesibilidad y la inclusión de esta comunidad. El objetivo de esta investigación es analizar la traducción de cuentos infantiles sobre el cáncer como herramienta de apoyo en la transmisión de información médica sensible. Así, el estudio se basa en una muestra de relatos en inglés y en la traducción sanitaria, la traducción de literatura infantil y la comunicación de malas noticias. Por tanto, con los objetivos específicos se busca examinar la transmisión de información sensible en los cuentos, las estrategias narrativas que se emplean para suavizar su impacto, la presencia de protocolos de comunicación que se incorporan y los principales problemas que surgen al traducirlos al español. La metodología empleada es cualitativa y descriptiva, y parte de un análisis textual y narrativo de las escenas clave y de la relación entre el texto y las imágenes. Los resultados muestran que los cuentos infantiles constituyen un recurso útil para suavizar la transmisión de la información médica sensible, siempre que su traducción garantice una mediación lingüística y cultural adecuada. |
|---|