Operaciones traductológicas de resignificación del Holocausto. Ideología y ética en su representación

Toda representación es, en sí misma, un acto de resignificación, en virtud del cual el significado original de la realidad que se pretende hacer presente se articula de acuerdo con las circunstancias personales y la visión del mundo del agente social que inicia dicha representación. En tanto en cuan...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fernández Gil, María Jesús|||0000-0001-8813-6401
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/53803
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/53803
https://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45370
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Holocausto
Traducción
Resemantización
Ideología
Ética
Holocaust
Translation
Resignification
Ideology
Ethics
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Toda representación es, en sí misma, un acto de resignificación, en virtud del cual el significado original de la realidad que se pretende hacer presente se articula de acuerdo con las circunstancias personales y la visión del mundo del agente social que inicia dicha representación. En tanto en cuanto el lenguaje es el medio empleado para dar forma a cualquier representación, es inevitable que el resultado sea un constructo ideológico. A través de la traducción de dos textos de literatura del Holocausto, ?El chal? de Cynthia Ozick y ?Comandante de Auschwitz: autorretrato de un verdugo? de Rudolf Höss, en este artículo pretendemos analizar las operaciones de resemantización a las que se ha sometido a las representaciones del genocidio nazi. Además de reflexionar acerca de las implicaciones éticas que encierran este tipo de intervenciones, nuestro objetivo se centrará en crear conciencia acerca de la imagen, a veces desvirtuada, que existe del Holocausto en el imaginario colectivo.