Operaciones traductológicas de resignificación del Holocausto. Ideología y ética en su representación
Toda representación es, en sí misma, un acto de resignificación, en virtud del cual el significado original de la realidad que se pretende hacer presente se articula de acuerdo con las circunstancias personales y la visión del mundo del agente social que inicia dicha representación. En tanto en cuan...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/53803 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/53803 https://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45370 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Holocausto Traducción Resemantización Ideología Ética Holocaust Translation Resignification Ideology Ethics Filología Philology |
| Sumario: | Toda representación es, en sí misma, un acto de resignificación, en virtud del cual el significado original de la realidad que se pretende hacer presente se articula de acuerdo con las circunstancias personales y la visión del mundo del agente social que inicia dicha representación. En tanto en cuanto el lenguaje es el medio empleado para dar forma a cualquier representación, es inevitable que el resultado sea un constructo ideológico. A través de la traducción de dos textos de literatura del Holocausto, ?El chal? de Cynthia Ozick y ?Comandante de Auschwitz: autorretrato de un verdugo? de Rudolf Höss, en este artículo pretendemos analizar las operaciones de resemantización a las que se ha sometido a las representaciones del genocidio nazi. Además de reflexionar acerca de las implicaciones éticas que encierran este tipo de intervenciones, nuestro objetivo se centrará en crear conciencia acerca de la imagen, a veces desvirtuada, que existe del Holocausto en el imaginario colectivo. |
|---|