Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que s...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Autónoma de Madrid |
| Repositorio: | Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.uam.es:10486/715589 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10486/715589 https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Cisneros Pacheco Quevedo traducción teología recepción censura Montaigne Filosofía |
| id |
ES_dca582cfcb7b8a81e8ec87fcb1d31cdd |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.uam.es:10486/715589 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)Relectio theologica. Diego de Cisneros, Montaigne’s translator (1584-1637)Aranzueque Sahuquillo, GabrielCisnerosPachecoQuevedotraducciónteologíarecepcióncensuraMontaigneFilosofíaEn este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que sirvió a Cisneros para orientar su labor como traductor. Para comprender la mentalidad desde la que efectuó su tarea, se ha llevado a cabo un estudio de su trayectoria biográfica e intelectual, así como de su desempeño en la corte madrileña en defensa de los «hebreos cristianos». Nuestra investigación concluye que no fue el prólogo de Cisneros a su traducción lo que motivó la prohibición de los _Ensayos_, pues esta se había producido ya en 1632, sino el hecho de que la obra de Montaigne, según el _Index_ de libros prohibidos, había de ser expurgada previamente por los censores del Santo Oficio, lo que nunca sucedióIn this article, we analyze some of the reasons why the translation made by the “Portuguese” Diego de Cisneros of Montaigne’s Essays between 1634 and 1637 obtained the ecclesiastical license, but not the civil one. It also clarifies the meaning of the nota caute lege, which Cisneros used to guide his work as a translator. In order to understand the mentality from which he carried out his task, a study of his biographical and intellectual trajectory has been carried out, as well as his performance at the Madrid court in defense of the “Hebrew Christians”. Our research concludes that it was not Cisneros’ prologue to his translation that led to the banning of the Essays, which had already taken place in 1632, but the fact that Montaigne’s work, according to the Index of banned books, had to be previously expunged by the censors of the Holy Office, which never happenedEdiciones ComplutenseDepartamento de FilosofíaFacultad de Filosofía y Letras20242024-09-30research articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10486/715589https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAMinstname:Universidad Autónoma de MadridEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositorio.uam.es:10486/7155892026-06-23T12:46:27Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) Relectio theologica. Diego de Cisneros, Montaigne’s translator (1584-1637) |
| title |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) |
| spellingShingle |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) Aranzueque Sahuquillo, Gabriel Cisneros Pacheco Quevedo traducción teología recepción censura Montaigne Filosofía |
| title_short |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) |
| title_full |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) |
| title_fullStr |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) |
| title_full_unstemmed |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) |
| title_sort |
Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637) |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Aranzueque Sahuquillo, Gabriel |
| author |
Aranzueque Sahuquillo, Gabriel |
| author_facet |
Aranzueque Sahuquillo, Gabriel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Departamento de Filosofía Facultad de Filosofía y Letras |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Cisneros Pacheco Quevedo traducción teología recepción censura Montaigne Filosofía |
| topic |
Cisneros Pacheco Quevedo traducción teología recepción censura Montaigne Filosofía |
| description |
En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que sirvió a Cisneros para orientar su labor como traductor. Para comprender la mentalidad desde la que efectuó su tarea, se ha llevado a cabo un estudio de su trayectoria biográfica e intelectual, así como de su desempeño en la corte madrileña en defensa de los «hebreos cristianos». Nuestra investigación concluye que no fue el prólogo de Cisneros a su traducción lo que motivó la prohibición de los _Ensayos_, pues esta se había producido ya en 1632, sino el hecho de que la obra de Montaigne, según el _Index_ de libros prohibidos, había de ser expurgada previamente por los censores del Santo Oficio, lo que nunca sucedió |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2024-09-30 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
research article http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10486/715589 https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894 |
| url |
http://hdl.handle.net/10486/715589 https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Ediciones Complutense |
| publisher.none.fl_str_mv |
Ediciones Complutense |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM instname:Universidad Autónoma de Madrid |
| instname_str |
Universidad Autónoma de Madrid |
| reponame_str |
Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| collection |
Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869421787784151040 |
| score |
15,811543 |