Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)

En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aranzueque Sahuquillo, Gabriel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/715589
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/715589
https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cisneros
Pacheco
Quevedo
traducción
teología
recepción
censura
Montaigne
Filosofía
id ES_dca582cfcb7b8a81e8ec87fcb1d31cdd
oai_identifier_str oai:repositorio.uam.es:10486/715589
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)Relectio theologica. Diego de Cisneros, Montaigne’s translator (1584-1637)Aranzueque Sahuquillo, GabrielCisnerosPachecoQuevedotraducciónteologíarecepcióncensuraMontaigneFilosofíaEn este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que sirvió a Cisneros para orientar su labor como traductor. Para comprender la mentalidad desde la que efectuó su tarea, se ha llevado a cabo un estudio de su trayectoria biográfica e intelectual, así como de su desempeño en la corte madrileña en defensa de los «hebreos cristianos». Nuestra investigación concluye que no fue el prólogo de Cisneros a su traducción lo que motivó la prohibición de los _Ensayos_, pues esta se había producido ya en 1632, sino el hecho de que la obra de Montaigne, según el _Index_ de libros prohibidos, había de ser expurgada previamente por los censores del Santo Oficio, lo que nunca sucedióIn this article, we analyze some of the reasons why the translation made by the “Portuguese” Diego de Cisneros of Montaigne’s Essays between 1634 and 1637 obtained the ecclesiastical license, but not the civil one. It also clarifies the meaning of the nota caute lege, which Cisneros used to guide his work as a translator. In order to understand the mentality from which he carried out his task, a study of his biographical and intellectual trajectory has been carried out, as well as his performance at the Madrid court in defense of the “Hebrew Christians”. Our research concludes that it was not Cisneros’ prologue to his translation that led to the banning of the Essays, which had already taken place in 1632, but the fact that Montaigne’s work, according to the Index of banned books, had to be previously expunged by the censors of the Holy Office, which never happenedEdiciones ComplutenseDepartamento de FilosofíaFacultad de Filosofía y Letras20242024-09-30research articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10486/715589https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAMinstname:Universidad Autónoma de MadridEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositorio.uam.es:10486/7155892026-06-23T12:46:27Z
dc.title.none.fl_str_mv Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
Relectio theologica. Diego de Cisneros, Montaigne’s translator (1584-1637)
title Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
spellingShingle Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
Aranzueque Sahuquillo, Gabriel
Cisneros
Pacheco
Quevedo
traducción
teología
recepción
censura
Montaigne
Filosofía
title_short Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
title_full Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
title_fullStr Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
title_full_unstemmed Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
title_sort Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
dc.creator.none.fl_str_mv Aranzueque Sahuquillo, Gabriel
author Aranzueque Sahuquillo, Gabriel
author_facet Aranzueque Sahuquillo, Gabriel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Departamento de Filosofía
Facultad de Filosofía y Letras
dc.subject.none.fl_str_mv Cisneros
Pacheco
Quevedo
traducción
teología
recepción
censura
Montaigne
Filosofía
topic Cisneros
Pacheco
Quevedo
traducción
teología
recepción
censura
Montaigne
Filosofía
description En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que sirvió a Cisneros para orientar su labor como traductor. Para comprender la mentalidad desde la que efectuó su tarea, se ha llevado a cabo un estudio de su trayectoria biográfica e intelectual, así como de su desempeño en la corte madrileña en defensa de los «hebreos cristianos». Nuestra investigación concluye que no fue el prólogo de Cisneros a su traducción lo que motivó la prohibición de los _Ensayos_, pues esta se había producido ya en 1632, sino el hecho de que la obra de Montaigne, según el _Index_ de libros prohibidos, había de ser expurgada previamente por los censores del Santo Oficio, lo que nunca sucedió
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2024-09-30
dc.type.none.fl_str_mv research article
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10486/715589
https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894
url http://hdl.handle.net/10486/715589
https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ediciones Complutense
publisher.none.fl_str_mv Ediciones Complutense
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
instname:Universidad Autónoma de Madrid
instname_str Universidad Autónoma de Madrid
reponame_str Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
collection Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421787784151040
score 15,811543