Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)

En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aranzueque Sahuquillo, Gabriel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/715589
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/715589
https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cisneros
Pacheco
Quevedo
traducción
teología
recepción
censura
Montaigne
Filosofía
Descripción
Sumario:En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que sirvió a Cisneros para orientar su labor como traductor. Para comprender la mentalidad desde la que efectuó su tarea, se ha llevado a cabo un estudio de su trayectoria biográfica e intelectual, así como de su desempeño en la corte madrileña en defensa de los «hebreos cristianos». Nuestra investigación concluye que no fue el prólogo de Cisneros a su traducción lo que motivó la prohibición de los _Ensayos_, pues esta se había producido ya en 1632, sino el hecho de que la obra de Montaigne, según el _Index_ de libros prohibidos, había de ser expurgada previamente por los censores del Santo Oficio, lo que nunca sucedió