Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)
En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que s...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Autónoma de Madrid |
| Repositorio: | Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.uam.es:10486/715589 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10486/715589 https://dx.doi.org/10.5209/ashf.94894 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Cisneros Pacheco Quevedo traducción teología recepción censura Montaigne Filosofía |
| Sumario: | En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los _Ensayos_ de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota_ caute lege_, que sirvió a Cisneros para orientar su labor como traductor. Para comprender la mentalidad desde la que efectuó su tarea, se ha llevado a cabo un estudio de su trayectoria biográfica e intelectual, así como de su desempeño en la corte madrileña en defensa de los «hebreos cristianos». Nuestra investigación concluye que no fue el prólogo de Cisneros a su traducción lo que motivó la prohibición de los _Ensayos_, pues esta se había producido ya en 1632, sino el hecho de que la obra de Montaigne, según el _Index_ de libros prohibidos, había de ser expurgada previamente por los censores del Santo Oficio, lo que nunca sucedió |
|---|