Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje

A pesar de la abundante literatura de especialidad sobre los verbos de movimiento en español y francés, en rumano existe una escasa bibliografía que trata de forma general las características de los verbos pertenecientes a esta categoría. Así, la presente investigación tiene como fin contribuir a me...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lungu, Gabriela Mihaela
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Huelva (UHU)
Repositorio:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ariasmontano.uhu.es:10272/25227
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10272/25227
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Verbos de movimiento
Español
Francés
Rumano
Estrategias de aprendizaje
Movement verbs
Spanish
French
Romanian
Teaching strategies
5705.01 Lingüística Comparada
id ES_dc7e2e9c16dbf795dd02747f334e4413
oai_identifier_str oai:ariasmontano.uhu.es:10272/25227
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizajeLungu, Gabriela MihaelaVerbos de movimientoEspañolFrancésRumanoEstrategias de aprendizajeMovement verbsSpanishFrenchRomanianTeaching strategies5705.01 Lingüística ComparadaA pesar de la abundante literatura de especialidad sobre los verbos de movimiento en español y francés, en rumano existe una escasa bibliografía que trata de forma general las características de los verbos pertenecientes a esta categoría. Así, la presente investigación tiene como fin contribuir a mejorar esta laguna con esta propuesta investigativa que trata de esclarecer el distinto comportamiento sintáctico de algunos verbos de movimiento en rumano, en concreto a merge, a se duce y a pleca y de sus equivalentes en español y francés desde el punto de vista lingüístico y didáctico. Este estudio pretende ser muy útil tanto en la enseñanza de los idiomas como en el ámbito de la traducción. Las particularidades y las dificultades existentes a la hora de explicar o de traducir ciertas construcciones pueden encontrar una explicación lógica partiendo de criterios lingüísticos. En esta tesis describimos, en una primera fase, el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en español y francés, fundamentándonos en las teorías recientes del campo de investigación. En una segunda fase, proponemos el análisis de los verbos en rumano, a partir de las observaciones teóricas de la bibliografía rumana y de las teorías presentadas en el ámbito de la lingüística románica. Teniendo en cuenta la finalidad, resumimos a continuación los objetivos de esta investigación: describir el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en rumano; identificar las similitudes y diferencias que impone la información léxica a la configuración sintáctica de los verbos objeto de estudio en las tres lenguas analizadas; identificar el tipo de trayectoria y la clase aspectual de los verbos analizados, insistiendo en las similitudes y diferencias que se pueden establecer principalmente en rumano entre los verbos a merge, a se duce y a pleca, por un lado, y entre a merge y a veni, por otro lado; y, por último, establecer una serie de estrategias didácticas que ayuden al alumnado y al profesorado de ELE y FLE entender y explicar los conceptos en torno a los cuales se organiza la expresión del desplazamiento en rumano, así como en español y francés. A través del análisis llevado a cabo hemos identificado las similitudes y las diferencias que se establecen, desde el punto de vista lingüístico, entre los verbos rumanos objeto de este estudio y sus equivalentes en español y francés, aspecto que permite explicar las particularidades que presentan estos verbos en la traducción al español y francés. Por otro lado, hemos podido comprobar que, aunque todos los verbos analizados en las tres xiv lenguas provienen del latín, el rumano es la única lengua románica en la que el verbo a merge se caracteriza por una continuidad esporádica. Asimismo, es la única lengua románica en la que el verbo a se duce ha desarrollado el significado de verbo de movimiento, alejándose de su significado original de “llevarse a sí mismo”.Universidad de HuelvaBonnet, DominiqueGalloso Camacho, María Victoria20242024-01-0120242024-01-01doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10272/25227reponame:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelvainstname:Universidad de Huelva (UHU)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ariasmontano.uhu.es:10272/252272026-06-02T14:58:11Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
title Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
spellingShingle Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
Lungu, Gabriela Mihaela
Verbos de movimiento
Español
Francés
Rumano
Estrategias de aprendizaje
Movement verbs
Spanish
French
Romanian
Teaching strategies
5705.01 Lingüística Comparada
title_short Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
title_full Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
title_fullStr Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
title_full_unstemmed Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
title_sort Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje
dc.creator.none.fl_str_mv Lungu, Gabriela Mihaela
author Lungu, Gabriela Mihaela
author_facet Lungu, Gabriela Mihaela
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bonnet, Dominique
Galloso Camacho, María Victoria

dc.subject.none.fl_str_mv Verbos de movimiento
Español
Francés
Rumano
Estrategias de aprendizaje
Movement verbs
Spanish
French
Romanian
Teaching strategies
5705.01 Lingüística Comparada
topic Verbos de movimiento
Español
Francés
Rumano
Estrategias de aprendizaje
Movement verbs
Spanish
French
Romanian
Teaching strategies
5705.01 Lingüística Comparada
description A pesar de la abundante literatura de especialidad sobre los verbos de movimiento en español y francés, en rumano existe una escasa bibliografía que trata de forma general las características de los verbos pertenecientes a esta categoría. Así, la presente investigación tiene como fin contribuir a mejorar esta laguna con esta propuesta investigativa que trata de esclarecer el distinto comportamiento sintáctico de algunos verbos de movimiento en rumano, en concreto a merge, a se duce y a pleca y de sus equivalentes en español y francés desde el punto de vista lingüístico y didáctico. Este estudio pretende ser muy útil tanto en la enseñanza de los idiomas como en el ámbito de la traducción. Las particularidades y las dificultades existentes a la hora de explicar o de traducir ciertas construcciones pueden encontrar una explicación lógica partiendo de criterios lingüísticos. En esta tesis describimos, en una primera fase, el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en español y francés, fundamentándonos en las teorías recientes del campo de investigación. En una segunda fase, proponemos el análisis de los verbos en rumano, a partir de las observaciones teóricas de la bibliografía rumana y de las teorías presentadas en el ámbito de la lingüística románica. Teniendo en cuenta la finalidad, resumimos a continuación los objetivos de esta investigación: describir el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en rumano; identificar las similitudes y diferencias que impone la información léxica a la configuración sintáctica de los verbos objeto de estudio en las tres lenguas analizadas; identificar el tipo de trayectoria y la clase aspectual de los verbos analizados, insistiendo en las similitudes y diferencias que se pueden establecer principalmente en rumano entre los verbos a merge, a se duce y a pleca, por un lado, y entre a merge y a veni, por otro lado; y, por último, establecer una serie de estrategias didácticas que ayuden al alumnado y al profesorado de ELE y FLE entender y explicar los conceptos en torno a los cuales se organiza la expresión del desplazamiento en rumano, así como en español y francés. A través del análisis llevado a cabo hemos identificado las similitudes y las diferencias que se establecen, desde el punto de vista lingüístico, entre los verbos rumanos objeto de este estudio y sus equivalentes en español y francés, aspecto que permite explicar las particularidades que presentan estos verbos en la traducción al español y francés. Por otro lado, hemos podido comprobar que, aunque todos los verbos analizados en las tres xiv lenguas provienen del latín, el rumano es la única lengua románica en la que el verbo a merge se caracteriza por una continuidad esporádica. Asimismo, es la única lengua románica en la que el verbo a se duce ha desarrollado el significado de verbo de movimiento, alejándose de su significado original de “llevarse a sí mismo”.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2024-01-01
2024
2024-01-01
dc.type.none.fl_str_mv doctoral thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10272/25227
url https://hdl.handle.net/10272/25227
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Huelva
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Huelva
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
instname:Universidad de Huelva (UHU)
instname_str Universidad de Huelva (UHU)
reponame_str Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
collection Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421773869547520
score 15.81155