Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje

A pesar de la abundante literatura de especialidad sobre los verbos de movimiento en español y francés, en rumano existe una escasa bibliografía que trata de forma general las características de los verbos pertenecientes a esta categoría. Así, la presente investigación tiene como fin contribuir a me...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lungu, Gabriela Mihaela
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Huelva (UHU)
Repositorio:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ariasmontano.uhu.es:10272/25227
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10272/25227
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Verbos de movimiento
Español
Francés
Rumano
Estrategias de aprendizaje
Movement verbs
Spanish
French
Romanian
Teaching strategies
5705.01 Lingüística Comparada
Descripción
Sumario:A pesar de la abundante literatura de especialidad sobre los verbos de movimiento en español y francés, en rumano existe una escasa bibliografía que trata de forma general las características de los verbos pertenecientes a esta categoría. Así, la presente investigación tiene como fin contribuir a mejorar esta laguna con esta propuesta investigativa que trata de esclarecer el distinto comportamiento sintáctico de algunos verbos de movimiento en rumano, en concreto a merge, a se duce y a pleca y de sus equivalentes en español y francés desde el punto de vista lingüístico y didáctico. Este estudio pretende ser muy útil tanto en la enseñanza de los idiomas como en el ámbito de la traducción. Las particularidades y las dificultades existentes a la hora de explicar o de traducir ciertas construcciones pueden encontrar una explicación lógica partiendo de criterios lingüísticos. En esta tesis describimos, en una primera fase, el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en español y francés, fundamentándonos en las teorías recientes del campo de investigación. En una segunda fase, proponemos el análisis de los verbos en rumano, a partir de las observaciones teóricas de la bibliografía rumana y de las teorías presentadas en el ámbito de la lingüística románica. Teniendo en cuenta la finalidad, resumimos a continuación los objetivos de esta investigación: describir el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en rumano; identificar las similitudes y diferencias que impone la información léxica a la configuración sintáctica de los verbos objeto de estudio en las tres lenguas analizadas; identificar el tipo de trayectoria y la clase aspectual de los verbos analizados, insistiendo en las similitudes y diferencias que se pueden establecer principalmente en rumano entre los verbos a merge, a se duce y a pleca, por un lado, y entre a merge y a veni, por otro lado; y, por último, establecer una serie de estrategias didácticas que ayuden al alumnado y al profesorado de ELE y FLE entender y explicar los conceptos en torno a los cuales se organiza la expresión del desplazamiento en rumano, así como en español y francés. A través del análisis llevado a cabo hemos identificado las similitudes y las diferencias que se establecen, desde el punto de vista lingüístico, entre los verbos rumanos objeto de este estudio y sus equivalentes en español y francés, aspecto que permite explicar las particularidades que presentan estos verbos en la traducción al español y francés. Por otro lado, hemos podido comprobar que, aunque todos los verbos analizados en las tres xiv lenguas provienen del latín, el rumano es la única lengua románica en la que el verbo a merge se caracteriza por una continuidad esporádica. Asimismo, es la única lengua románica en la que el verbo a se duce ha desarrollado el significado de verbo de movimiento, alejándose de su significado original de “llevarse a sí mismo”.