La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes
Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significan- tes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicacio- nes y dificultades. Sin embargo, existe un sor- prendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/161836 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/161836 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Antisemia Semántica Traducción Polisemia |
| Sumario: | Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significan- tes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicacio- nes y dificultades. Sin embargo, existe un sor- prendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que denominamos antisemia, por el hecho de tratarse de voces polisémicas que son capa- ces de contener simultáneamente un significa- do y su contrario, lo que supone un verdadero problema para aprendices y profesionales de la traducción, entre otras razones por la ausencia de herramientas semánticas que ayuden a esta- blecer el valor correcto en cada contexto. Este trabajo se centra en el análisis del concepto de antisemia, así como de ejemplos existentes en español, de su presencia en con- textos de mayor o menor frecuencia, y de las opciones de resolución de comprensión y tra- ducción, especialmente para los profesionales de la traducción. |
|---|