La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes

Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significan- tes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicacio- nes y dificultades. Sin embargo, existe un sor- prendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Torijano Pérez, José Agustín
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/161836
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/161836
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Antisemia
Semántica
Traducción
Polisemia
Descripción
Sumario:Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significan- tes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicacio- nes y dificultades. Sin embargo, existe un sor- prendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que denominamos antisemia, por el hecho de tratarse de voces polisémicas que son capa- ces de contener simultáneamente un significa- do y su contrario, lo que supone un verdadero problema para aprendices y profesionales de la traducción, entre otras razones por la ausencia de herramientas semánticas que ayuden a esta- blecer el valor correcto en cada contexto. Este trabajo se centra en el análisis del concepto de antisemia, así como de ejemplos existentes en español, de su presencia en con- textos de mayor o menor frecuencia, y de las opciones de resolución de comprensión y tra- ducción, especialmente para los profesionales de la traducción.