La traductologia catalana contemporània

El propòsit d'aquesta tesi ha estat caracteritzar la traductologia catalana mitjançant l'anàlisi dels principals factors de desenvolupament, des del segle XIX fins a l'actualitat. Per això, ha calgut analitzar les aportacions traductològiques més rellevants del període, establir els t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Silvente Muñoz, Juan Francisco
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/691350
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/691350
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traductologia catalana
Catalan translation studies
Traductología catalana
Model de llengua
Language model
Modelo de lengua
Traducció catalana
Catalan literature
Literatura catalana
Ciències Humanes
80
Descripción
Sumario:El propòsit d'aquesta tesi ha estat caracteritzar la traductologia catalana mitjançant l'anàlisi dels principals factors de desenvolupament, des del segle XIX fins a l'actualitat. Per això, ha calgut analitzar les aportacions traductològiques més rellevants del període, establir els trets definitoris més remarcables i descriure les característiques principals de la traductologia catalana, segons les etapes més significatives, en el marc de les traductologies europees occidentals. Els resultats obtinguts palesen certes singularitats que afloren com uns trets idiosincràtics del pensament sobre la traducció. En sobresurt la traducció com a constituent dels fonaments de la llengua catalana contemporània, de costat de la normativa fabriana; la reflexió empírica com a substrat intel·lectual de la teoria de la traducció; la supeditació conjuntural de la traducció al context polisistèmic polític; el model de llengua com a tret definitori; la influència de Josep Carner com a instaurador d'uns paràmetres estilístics, en substitució d'un esbart de representants segons el model italià del segle XIV o el francès del segle XVI, i la publicació de quatre traduccions bíbliques amb pocs anys de diferència, una particularitat cultural única.