Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Producción Científica
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión borrador |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Valladolid |
| Repositorio: | UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| OAI Identifier: | oai:uvadoc.uva.es:10324/68870 |
| Acceso en línea: | https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647 https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción traducción corpus comparable herramienta de redacción español-inglés embutidos 5701 Lingüística Aplicada 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| id |
ES_d9854a07ce7cbf4e6b4e03b57f176e86 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:uvadoc.uva.es:10324/68870 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglésOrtego Antón, María TeresaTraduccióntraduccióncorpus comparableherramienta de redacciónespañol-inglésembutidos5701 Lingüística Aplicada5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónProducción CientíficaLa traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos lametodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos).Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del EtiquetadorRetórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de CorpusComparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico-gramaticales, laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y secorresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar elcontenido de cada apartado.El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0” (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) y “App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baez (Universidad de Málaga).Universidad Federal Santa Catarina2024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/draftapplication/pdfhttps://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidEspañolhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/688702026-06-13T12:44:47Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés |
| title |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés |
| spellingShingle |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés Ortego Antón, María Teresa Traducción traducción corpus comparable herramienta de redacción español-inglés embutidos 5701 Lingüística Aplicada 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| title_short |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés |
| title_full |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés |
| title_fullStr |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés |
| title_full_unstemmed |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés |
| title_sort |
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ortego Antón, María Teresa |
| author |
Ortego Antón, María Teresa |
| author_facet |
Ortego Antón, María Teresa |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción traducción corpus comparable herramienta de redacción español-inglés embutidos 5701 Lingüística Aplicada 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| topic |
Traducción traducción corpus comparable herramienta de redacción español-inglés embutidos 5701 Lingüística Aplicada 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| description |
Producción Científica |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/draft |
| format |
article |
| status_str |
draft |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647 https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870 |
| url |
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647 https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Federal Santa Catarina |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Federal Santa Catarina |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid instname:Universidad de Valladolid |
| instname_str |
Universidad de Valladolid |
| reponame_str |
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| collection |
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869421394477973504 |
| score |
15,811543 |