Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés

Producción Científica

Detalles Bibliográficos
Autor: Ortego Antón, María Teresa
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión borrador
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/68870
Acceso en línea:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
traducción
corpus comparable
herramienta de redacción
español-inglés
embutidos
5701 Lingüística Aplicada
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_d9854a07ce7cbf4e6b4e03b57f176e86
oai_identifier_str oai:uvadoc.uva.es:10324/68870
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglésOrtego Antón, María TeresaTraduccióntraduccióncorpus comparableherramienta de redacciónespañol-inglésembutidos5701 Lingüística Aplicada5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónProducción CientíficaLa traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos lametodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos).Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del EtiquetadorRetórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de CorpusComparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico-gramaticales, laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y secorresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar elcontenido de cada apartado.El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0” (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) y “App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baez (Universidad de Málaga).Universidad Federal Santa Catarina2024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/draftapplication/pdfhttps://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidEspañolhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/688702026-06-13T12:44:47Z
dc.title.none.fl_str_mv Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
title Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
spellingShingle Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Ortego Antón, María Teresa
Traducción
traducción
corpus comparable
herramienta de redacción
español-inglés
embutidos
5701 Lingüística Aplicada
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
title_full Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
title_fullStr Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
title_full_unstemmed Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
title_sort Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
dc.creator.none.fl_str_mv Ortego Antón, María Teresa
author Ortego Antón, María Teresa
author_facet Ortego Antón, María Teresa
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
traducción
corpus comparable
herramienta de redacción
español-inglés
embutidos
5701 Lingüística Aplicada
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic Traducción
traducción
corpus comparable
herramienta de redacción
español-inglés
embutidos
5701 Lingüística Aplicada
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description Producción Científica
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/draft
format article
status_str draft
dc.identifier.none.fl_str_mv https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870
url https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Federal Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidad Federal Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
instname:Universidad de Valladolid
instname_str Universidad de Valladolid
reponame_str UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
collection UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421394477973504
score 15,811543