La Ilíada catalana de L. Segalà

Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treb...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Garriga, Carles, 1954-
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:1986
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:2445/144886
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/144886
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura grega
Traduccions
Greek literature
Translations
id ES_d85bc523311c835e71fa9818655bb594
oai_identifier_str oai:recercat.cat:2445/144886
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La Ilíada catalana de L. SegalàGarriga, Carles, 1954-Literatura gregaTraduccionsGreek literatureTranslationsQuan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treballant -si no es que ja la tenia enllestida- quan una bomba llençada per 1'exèrcit de Franco durant la guerra del 36 al 39 va destruir la seva casa i va posar fi a la seva vida. Mentre que les traduccions catalanes modernes de la poesia homèrica són en vers, la de Segalà és en prosa, i fidel, com entenia ell mateix.Institut d'Estudis Catalans2019201919862019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion8 p.application/pdfapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/144886Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)CatalánReproducció del document publicat a: https://www.raco.cat/index.php/Itaca/article/view/236100Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, 1986, num. 2, p. 189-196cc-by-nc-nd (c) Garriga, Carles, 1954-, 1986http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/esinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:2445/1448862026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv La Ilíada catalana de L. Segalà
title La Ilíada catalana de L. Segalà
spellingShingle La Ilíada catalana de L. Segalà
Garriga, Carles, 1954-
Literatura grega
Traduccions
Greek literature
Translations
title_short La Ilíada catalana de L. Segalà
title_full La Ilíada catalana de L. Segalà
title_fullStr La Ilíada catalana de L. Segalà
title_full_unstemmed La Ilíada catalana de L. Segalà
title_sort La Ilíada catalana de L. Segalà
dc.creator.none.fl_str_mv Garriga, Carles, 1954-
author Garriga, Carles, 1954-
author_facet Garriga, Carles, 1954-
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura grega
Traduccions
Greek literature
Translations
topic Literatura grega
Traduccions
Greek literature
Translations
description Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treballant -si no es que ja la tenia enllestida- quan una bomba llençada per 1'exèrcit de Franco durant la guerra del 36 al 39 va destruir la seva casa i va posar fi a la seva vida. Mentre que les traduccions catalanes modernes de la poesia homèrica són en vers, la de Segalà és en prosa, i fidel, com entenia ell mateix.
publishDate 1986
dc.date.none.fl_str_mv 1986
2019
2019
2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/2445/144886
url https://hdl.handle.net/2445/144886
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv Reproducció del document publicat a: https://www.raco.cat/index.php/Itaca/article/view/236100
Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, 1986, num. 2, p. 189-196
dc.rights.none.fl_str_mv cc-by-nc-nd (c) Garriga, Carles, 1954-, 1986
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv cc-by-nc-nd (c) Garriga, Carles, 1954-, 1986
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 8 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Institut d'Estudis Catalans
publisher.none.fl_str_mv Institut d'Estudis Catalans
dc.source.none.fl_str_mv Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)
reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421117743038464
score 15,81155