La Ilíada catalana de L. Segalà
Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treb...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 1986 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:2445/144886 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/144886 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Literatura grega Traduccions Greek literature Translations |
| Sumario: | Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treballant -si no es que ja la tenia enllestida- quan una bomba llençada per 1'exèrcit de Franco durant la guerra del 36 al 39 va destruir la seva casa i va posar fi a la seva vida. Mentre que les traduccions catalanes modernes de la poesia homèrica són en vers, la de Segalà és en prosa, i fidel, com entenia ell mateix. |
|---|