Qualitat en la Traducció de textos jurídics en la Unió Europea
El present treball final de màster té com a objectiu la recerca d'una possible posteditese en el procés de traducció dels textos francès-espanyol especialitzats en l'àmbit jurídic mitjançant la plataforma de TA Etranslation de la Unió Europea. S'ofereixen pinzellades dels detalls clau...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:249936 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/249936 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Translation Quality Machine Translation Etranslation Translation-ese Postedit-ese |
| Sumario: | El present treball final de màster té com a objectiu la recerca d'una possible posteditese en el procés de traducció dels textos francès-espanyol especialitzats en l'àmbit jurídic mitjançant la plataforma de TA Etranslation de la Unió Europea. S'ofereixen pinzellades dels detalls clau que cal tenir en compte a l'hora de controlar la qualitat final dels documents, així com també es parla en general de la importància de la posedición en el món de la TA. Al llarg del treball s'ofereix un marc teòric relacionat amb la traducció automàtica, els tipus de traducció automàtica i els motors seleccionats per a dur a terme l'avaluació. D'altra banda, es mostren els passos a seguir a l'hora construir un corpus, incloent el procés d'alineació i càrrega dels documents. Un dels objectius serà comprovar que, malgrat tenir un motor de traducció automàtica especialitzat en l'àmbit jurídic que ofereix resultats de bona qualitat, sempre serà necessària la posedició per a aconseguir una qualitat òptima en el seu resultat final. |
|---|