La formación de palabras en el español del Caribe y en el español de España. Estudio Comparativo

La mezcla de culturas en Puerto Rico a lo largo de su historia (aborigen, española, africana, estadounidense) ha enriquecido notablemente su léxico y ha servido de base para que un prestidigitador de la palabra como es Luis Rafael Sánchez, ejercite su capacidad de crear neologismos, de jugar con los...

Full description

Bibliographic Details
Author: Penas Ibáñez, María Azucena
Format: article
Publication Date:2009
Country:España
Institution:Universidad de Valladolid
Repository:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/9489
Online Access:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9489
Access Level:Open access
Keyword:Filología hispánica
Description
Summary:La mezcla de culturas en Puerto Rico a lo largo de su historia (aborigen, española, africana, estadounidense) ha enriquecido notablemente su léxico y ha servido de base para que un prestidigitador de la palabra como es Luis Rafael Sánchez, ejercite su capacidad de crear neologismos, de jugar con los vocablos recreándolos en su forma y en su significado, como vamos a comprobar con algunos ejemplos. Para ello desglosaremos nuestro trabajo atendiendo al léxico, sobre todo el neologista y re creador, y sus usos peculiares, novedosos, con respecto al español de España, dejando en un segundo plano el hecho de que el carácter novedoso de los términos presentados aquí sean por causa dialectal (variante puertorriqueña), o por motivos idiolectales (variante de autor); ya que lo que perseguimos no es tanto una investigación dialectológica o estilística, sino, sobre todo, morfosemántica, al indagar en aquellos aspectos semánticos que subyacen y explican la formación léxica.