Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings

Als procediments judicials a Califòrnia, les persones que no parlen anglès reben l’ajut d’un intèrpret per a tenir les mateixes oportunitats que aquells que entenen anglès. Aquesta finalitat s’articula en un codi ètic, que també requereix que els intèrprets mantinguin la forma i registre de la lleng...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lambertini Andreotti, Julia
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/397782
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/397782
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretació legal
Llenguatge legal
Comprensió
Interpretación judicial
Lenguaje jurídico
Comprensión
Court interpreting
Legal language
Comprehension
Arts i Humanitats
316
34
81
Descripción
Sumario:Als procediments judicials a Califòrnia, les persones que no parlen anglès reben l’ajut d’un intèrpret per a tenir les mateixes oportunitats que aquells que entenen anglès. Aquesta finalitat s’articula en un codi ètic, que també requereix que els intèrprets mantinguin la forma i registre de la llengua de sortida en la llengua d’arribada, i que no intervinguin fins i tot quan sospiten que no s’ha entès el missatge. Aquest intercanvi comunicatiu intercultural involucra oficials judicials que fan servir un registre legal formal; un nadiu de l’espanyol, d’un nivell educatiu i cultura diferent i familiaritzat amb un sistema legal (també diferent); i un intèrpret que s’ha de mantenir tan invisible com sigui possible. Aquest estudi empíric vol determinar i comparar la comprensió del llenguatge legal de registre formal de parlants nadius d’anglès i espanyol, i experimentar amb la simplificació del registre per avaluar els seus efectes en aquesta comprensió. A més a més, aquesta recerca vol compilar dades sobre les opinions dels intèrprets i els seus criteris envers el registre, el canvi de registre, i la intervenció, així com de les opinions dels advocats respecte la intervenció dels intèrprets. En consonància amb el gir sociocultural que ha afectat els Estudis d’Interpretació, aquesta investigació vol incorporar les limitacions educatives, culturals i socials del receptor meta a la interpretació legal moderna a Califòrnia, que encara es guia per principis d’equivalència formal i d’orientació cap a la llengua de sortida. Per tal de tenir en compte aquestes barreres del receptor, s’aplica un enfocament orientat al receptor meta per investigar la instància comunicativa fent servir conceptes de la teoria de l’Skopos i la noció de normes de Toury, dos marcs conceptuals que posen en dubte el paradigma de l’equivalència. La finalitat d’aquesta investigació és recopilar dades que puguin ajudar a una millor comprensió del rol de l’intèrpret i de l’eficàcia comunicativa als procediments judicials amb intèrpret.