Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género
La interpretación y mediación intercultural en los servicios públicos, y más bien en los servicios sanitarios, es una labor profesional y social que requiere de mucha preparación y formación específica para poderse llevar a cabo de manera satisfactoria en España. Esto se debe a que pueden darse situ...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59073 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59073 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Servicios públicos Interpretación sanitaria Mediación intercultural Neurodivergencia Transgénero Public services Medical interpreting Intercultural mediation Neurodivergence Transgender Filología Philology |
| id |
ES_d2d8c45f099298d484bed1fba9bf3c8f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/59073 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género Medical interpreting: guidelines to treat patients at risk of exclusion for their neurodivergent status or (trans)gender identity |
| title |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género |
| spellingShingle |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género García Morales, Ángel Servicios públicos Interpretación sanitaria Mediación intercultural Neurodivergencia Transgénero Public services Medical interpreting Intercultural mediation Neurodivergence Transgender Filología Philology |
| title_short |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género |
| title_full |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género |
| title_fullStr |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género |
| title_full_unstemmed |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género |
| title_sort |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
García Morales, Ángel |
| author |
García Morales, Ángel |
| author_facet |
García Morales, Ángel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lázaro Gutiérrez, Raquel Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Servicios públicos Interpretación sanitaria Mediación intercultural Neurodivergencia Transgénero Public services Medical interpreting Intercultural mediation Neurodivergence Transgender Filología Philology |
| topic |
Servicios públicos Interpretación sanitaria Mediación intercultural Neurodivergencia Transgénero Public services Medical interpreting Intercultural mediation Neurodivergence Transgender Filología Philology |
| description |
La interpretación y mediación intercultural en los servicios públicos, y más bien en los servicios sanitarios, es una labor profesional y social que requiere de mucha preparación y formación específica para poderse llevar a cabo de manera satisfactoria en España. Esto se debe a que pueden darse situaciones de todo tipo al ejercer en este ámbito, tantas como pacientes. Sin embargo, es una profesión que, en España, carece de un código ético de conducta específico que ayude a los intérpretes o mediadores a saber cómo actuar en cada caso. Por lo tanto, el objetivo de nuestro estudio era llegar a elaborar de manera breve y específica una propuesta de principios deontológicos básicos que nos ayudaran a tratar con dos grupos de personas y potenciales pacientes muy marginadas y excluidas por el sistema: las personas neurodivergentes y las transgénero. Partiendo de esta premisa, nos fue necesario revisar los códigos deontológicos de otros países como Estados Unidos o Irlanda del Norte, a los que llegamos a través de la herramienta de búsqueda Google mediante el uso de palabras clave en español como “código deontológico” e “interpretación sanitaria”. Una vez revisados estos estándares de práctica, lo comparamos con el Código de deontología médica española y llegamos a la idea de que la conducta de los proveedores de servicios sanitarios con los pacientes era muy similar a la de los intérpretes y mediadores. Por lo tanto, investigamos sobre los temas en que queríamos especializarnos, arriba mencionados, y descubrimos que, efectivamente, estas personas presentaban necesidades específicas que al no ser atendidas tenían consecuencias fatales; así como recalcamos la importancia vital de la interpretación sanitaria. Finalmente, llegamos a la propuesta basada en los principios deontológicos básicos para la interpretación sanitaria (autonomía, confidencialidad, veracidad, imparcialidad, profesionalidad y abogacía), específica en estos grupos de personas, que incluían la utilización de pictogramas o la creación a consciencia de un entorno seguro y respetuoso, así como la adaptación sensorial del espacio sanitario requerida por algunos de ellos. Llegamos a la conclusión de que sería muy complicado que los pacientes migrantes optaran a estas medidas sin ayuda de un mediador/intérprete, cayendo de nuevo en la relevancia de esta figura |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/59073 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/59073 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869420408933974016 |
| spelling |
Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)géneroMedical interpreting: guidelines to treat patients at risk of exclusion for their neurodivergent status or (trans)gender identityGarcía Morales, ÁngelServicios públicosInterpretación sanitariaMediación interculturalNeurodivergenciaTransgéneroPublic servicesMedical interpretingIntercultural mediationNeurodivergenceTransgenderFilologíaPhilologyLa interpretación y mediación intercultural en los servicios públicos, y más bien en los servicios sanitarios, es una labor profesional y social que requiere de mucha preparación y formación específica para poderse llevar a cabo de manera satisfactoria en España. Esto se debe a que pueden darse situaciones de todo tipo al ejercer en este ámbito, tantas como pacientes. Sin embargo, es una profesión que, en España, carece de un código ético de conducta específico que ayude a los intérpretes o mediadores a saber cómo actuar en cada caso. Por lo tanto, el objetivo de nuestro estudio era llegar a elaborar de manera breve y específica una propuesta de principios deontológicos básicos que nos ayudaran a tratar con dos grupos de personas y potenciales pacientes muy marginadas y excluidas por el sistema: las personas neurodivergentes y las transgénero. Partiendo de esta premisa, nos fue necesario revisar los códigos deontológicos de otros países como Estados Unidos o Irlanda del Norte, a los que llegamos a través de la herramienta de búsqueda Google mediante el uso de palabras clave en español como “código deontológico” e “interpretación sanitaria”. Una vez revisados estos estándares de práctica, lo comparamos con el Código de deontología médica española y llegamos a la idea de que la conducta de los proveedores de servicios sanitarios con los pacientes era muy similar a la de los intérpretes y mediadores. Por lo tanto, investigamos sobre los temas en que queríamos especializarnos, arriba mencionados, y descubrimos que, efectivamente, estas personas presentaban necesidades específicas que al no ser atendidas tenían consecuencias fatales; así como recalcamos la importancia vital de la interpretación sanitaria. Finalmente, llegamos a la propuesta basada en los principios deontológicos básicos para la interpretación sanitaria (autonomía, confidencialidad, veracidad, imparcialidad, profesionalidad y abogacía), específica en estos grupos de personas, que incluían la utilización de pictogramas o la creación a consciencia de un entorno seguro y respetuoso, así como la adaptación sensorial del espacio sanitario requerida por algunos de ellos. Llegamos a la conclusión de que sería muy complicado que los pacientes migrantes optaran a estas medidas sin ayuda de un mediador/intérprete, cayendo de nuevo en la relevancia de esta figuraInterpreting and intercultural mediation in public services, and more specifically in health services, is a professional and social task that requires a great amount of preparation and specific training to be carried out satisfactorily. This is due to the fact that all kinds of situations may arise in this field, as many as there are patients. However, it is a profession that lacks a specific ethical code of conduct to help interpreters or mediators know how to act in each case in Spain. Therefore, the goal of our study was to come up with a brief and specific proposal of basic ethical principles that would help us to deal with two groups of people and potential patients who are very marginalised and excluded by the system: neurodivergent people and transgender people. Starting from this premise, it was necessary for us to review the codes of ethics of other countries such as the United States or Northern Ireland, which we found through the Google search tool by using keywords such as "code of ethics" and "health interpretation" in the Spanish language. Once we reviewed these standards of practice, we compared them with the Spanish Code of Medical Ethics and came to the conclusion that the conduct of healthcare services providers with patients was very similar to that of interpreters and mediators. Therefore, we researched the topics we wanted to specialise in, mentioned above, and discovered that these groups, indeed, had specific needs which, if not addressed, had fatal consequences; and we stressed the vital importance of healthcare interpreting. Finally, we arrived at the proposal based on the basic deontological principles for healthcare interpreting (autonomy, confidentiality, veracity, impartiality, professionalism and advocacy), specific to these groups of people, which included the use of pictograms or the conscious creation of a safe and respectful environment, as well as the sensory adaptation of the healthcare space required by some of them. We came to the conclusion that it would be very difficult for migrant patients to opt for these measures without the help of a mediator/interpreter, again underlining the importance of this figureMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M198)Lázaro Gutiérrez, RaquelUniversidad de Alcalá20232023-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/59073reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/590732026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15,300724 |