Interpretación sanitaria: conducta para tratar pacientes en riesgo de exclusión por su neurodivergencia o identidad de (trans)género
La interpretación y mediación intercultural en los servicios públicos, y más bien en los servicios sanitarios, es una labor profesional y social que requiere de mucha preparación y formación específica para poderse llevar a cabo de manera satisfactoria en España. Esto se debe a que pueden darse situ...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59073 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59073 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Servicios públicos Interpretación sanitaria Mediación intercultural Neurodivergencia Transgénero Public services Medical interpreting Intercultural mediation Neurodivergence Transgender Filología Philology |
| Sumario: | La interpretación y mediación intercultural en los servicios públicos, y más bien en los servicios sanitarios, es una labor profesional y social que requiere de mucha preparación y formación específica para poderse llevar a cabo de manera satisfactoria en España. Esto se debe a que pueden darse situaciones de todo tipo al ejercer en este ámbito, tantas como pacientes. Sin embargo, es una profesión que, en España, carece de un código ético de conducta específico que ayude a los intérpretes o mediadores a saber cómo actuar en cada caso. Por lo tanto, el objetivo de nuestro estudio era llegar a elaborar de manera breve y específica una propuesta de principios deontológicos básicos que nos ayudaran a tratar con dos grupos de personas y potenciales pacientes muy marginadas y excluidas por el sistema: las personas neurodivergentes y las transgénero. Partiendo de esta premisa, nos fue necesario revisar los códigos deontológicos de otros países como Estados Unidos o Irlanda del Norte, a los que llegamos a través de la herramienta de búsqueda Google mediante el uso de palabras clave en español como “código deontológico” e “interpretación sanitaria”. Una vez revisados estos estándares de práctica, lo comparamos con el Código de deontología médica española y llegamos a la idea de que la conducta de los proveedores de servicios sanitarios con los pacientes era muy similar a la de los intérpretes y mediadores. Por lo tanto, investigamos sobre los temas en que queríamos especializarnos, arriba mencionados, y descubrimos que, efectivamente, estas personas presentaban necesidades específicas que al no ser atendidas tenían consecuencias fatales; así como recalcamos la importancia vital de la interpretación sanitaria. Finalmente, llegamos a la propuesta basada en los principios deontológicos básicos para la interpretación sanitaria (autonomía, confidencialidad, veracidad, imparcialidad, profesionalidad y abogacía), específica en estos grupos de personas, que incluían la utilización de pictogramas o la creación a consciencia de un entorno seguro y respetuoso, así como la adaptación sensorial del espacio sanitario requerida por algunos de ellos. Llegamos a la conclusión de que sería muy complicado que los pacientes migrantes optaran a estas medidas sin ayuda de un mediador/intérprete, cayendo de nuevo en la relevancia de esta figura |
|---|