Traducció i reescriptura de la cansó occitana al Roman de la Rose de Jean Renart

Ever since its inception, the French roman narrative genre has experienced several processes of integration of fi n'amors vocabulary and of themes and topics from troubadour lyric. The infl uence of Occitan troubadour poetry on medieval French narrative accentuates during the thirteenth century...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Simó, Meritxell
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2015
País:España
Recursos:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:2445/108286
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/2445/108286
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducció literària
Trobadors
Gèneres literaris
Amor cortès
Literary translation
Troubadours
Literary form
Courtly love
Descrição
Resumo:Ever since its inception, the French roman narrative genre has experienced several processes of integration of fi n'amors vocabulary and of themes and topics from troubadour lyric. The infl uence of Occitan troubadour poetry on medieval French narrative accentuates during the thirteenth century, occasionally materialising in lyric quotations within narrative texts. The aim of this work is to analyse the adaptation of troubadour love ethics to the pro-marriage and monarchic ideals of the twelfth and thirteenth-century French roman. This purpose will be served by the study of translation and resemantisation of fi n'amors words carried out by Jean Renart, the fi rst author to introduce lyric quotations in French narrative.