Traducció i reescriptura de la cansó occitana al Roman de la Rose de Jean Renart

Ever since its inception, the French roman narrative genre has experienced several processes of integration of fi n'amors vocabulary and of themes and topics from troubadour lyric. The infl uence of Occitan troubadour poetry on medieval French narrative accentuates during the thirteenth century...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Simó, Meritxell
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/108286
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/108286
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Trobadors
Gèneres literaris
Amor cortès
Literary translation
Troubadours
Literary form
Courtly love
Descripción
Sumario:Ever since its inception, the French roman narrative genre has experienced several processes of integration of fi n'amors vocabulary and of themes and topics from troubadour lyric. The infl uence of Occitan troubadour poetry on medieval French narrative accentuates during the thirteenth century, occasionally materialising in lyric quotations within narrative texts. The aim of this work is to analyse the adaptation of troubadour love ethics to the pro-marriage and monarchic ideals of the twelfth and thirteenth-century French roman. This purpose will be served by the study of translation and resemantisation of fi n'amors words carried out by Jean Renart, the fi rst author to introduce lyric quotations in French narrative.