El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey

El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda. Al mismo tiempo, los creadores audiovisuales han sido interpelados por las academias de cine y televisión para crear contenidos que reflejen la di...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Tudela Isanta, Anna, Arias Badia, Blanca
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/55397
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/55397
http://dx.doi.org/10.14201/clina2022813155
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Multilingüismo
Traducción audiovisual
Subtitulación
Audiosubtitulado
Series de televisión
Traducción catalán-español
Multilingualism
Audiovisual translation
Subtitling
Audio subtitling
TV series
Catalan-Spanish translation
id ES_d19bc435df91eafaf07f1f4e51626193
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10230/55397
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
title El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
spellingShingle El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
Tudela Isanta, Anna
Multilingüismo
Traducción audiovisual
Subtitulación
Audiosubtitulado
Series de televisión
Traducción catalán-español
Multilingualism
Audiovisual translation
Subtitling
Audio subtitling
TV series
Catalan-Spanish translation
title_short El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
title_full El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
title_fullStr El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
title_full_unstemmed El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
title_sort El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
dc.creator.none.fl_str_mv Tudela Isanta, Anna
Arias Badia, Blanca
author Tudela Isanta, Anna
author_facet Tudela Isanta, Anna
Arias Badia, Blanca
author_role author
author2 Arias Badia, Blanca
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Multilingüismo
Traducción audiovisual
Subtitulación
Audiosubtitulado
Series de televisión
Traducción catalán-español
Multilingualism
Audiovisual translation
Subtitling
Audio subtitling
TV series
Catalan-Spanish translation
topic Multilingüismo
Traducción audiovisual
Subtitulación
Audiosubtitulado
Series de televisión
Traducción catalán-español
Multilingualism
Audiovisual translation
Subtitling
Audio subtitling
TV series
Catalan-Spanish translation
description El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda. Al mismo tiempo, los creadores audiovisuales han sido interpelados por las academias de cine y televisión para crear contenidos que reflejen la diversidad cultural de las sociedades actuales y, con ello, el multilingüismo de dichas sociedades (Santamaria, 2019). La serie Las del hockey (Brutal Media, 2019), grabada originalmente en catalán y disponible también en la versión en español peninsular en Netflix, sigue esta tendencia e incorpora personajes hablantes de distintas lenguas románicas, como el portugués o el español tanto en variedad peninsular como argentina, así como de otras lenguas extranjeras. Nuestro artículo propone un estudio de caso de la serie desde un punto de vista interdisciplinar entre la sociolingüística y los estudios de traducción audiovisual. Por un lado, el producto seleccionado es interesante porque representa las actitudes de naturalidad ante el multilingüismo social o el cosmopolitismo lingüístico de los jóvenes en Cataluña (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014), a la vez que refleja fenómenos propios de una sociedad multilingüe, como el code-switching o la convergencia lingüística. Por otro lado, a pesar de que el estudio del multilingüismo y su traducción en los productos audiovisuales se ha tratado en profundidad en la última década (Corrius et al., 2019), los trabajos que han abordado la combinación lingüística catalán-español son aún escasos. Nuestro trabajo llena este vacío documentando el tratamiento del multilingüismo en la serie en las siguientes modalidades de TAV: subtitulado para sordos en catalán, subtitulado convencional y subtitulado para sordos en español, doblaje en español y audiosubtitulado en catalán y en español.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2023
2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/55397
http://dx.doi.org/10.14201/clina2022813155
url http://hdl.handle.net/10230/55397
http://dx.doi.org/10.14201/clina2022813155
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Clina. 2022;8(1):31–55
dc.rights.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca - cc by-nc-nd
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca - cc by-nc-nd
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca
publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420278153478144
spelling El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockeyTudela Isanta, AnnaArias Badia, BlancaMultilingüismoTraducción audiovisualSubtitulaciónAudiosubtituladoSeries de televisiónTraducción catalán-españolMultilingualismAudiovisual translationSubtitlingAudio subtitlingTV seriesCatalan-Spanish translationEl contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda. Al mismo tiempo, los creadores audiovisuales han sido interpelados por las academias de cine y televisión para crear contenidos que reflejen la diversidad cultural de las sociedades actuales y, con ello, el multilingüismo de dichas sociedades (Santamaria, 2019). La serie Las del hockey (Brutal Media, 2019), grabada originalmente en catalán y disponible también en la versión en español peninsular en Netflix, sigue esta tendencia e incorpora personajes hablantes de distintas lenguas románicas, como el portugués o el español tanto en variedad peninsular como argentina, así como de otras lenguas extranjeras. Nuestro artículo propone un estudio de caso de la serie desde un punto de vista interdisciplinar entre la sociolingüística y los estudios de traducción audiovisual. Por un lado, el producto seleccionado es interesante porque representa las actitudes de naturalidad ante el multilingüismo social o el cosmopolitismo lingüístico de los jóvenes en Cataluña (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014), a la vez que refleja fenómenos propios de una sociedad multilingüe, como el code-switching o la convergencia lingüística. Por otro lado, a pesar de que el estudio del multilingüismo y su traducción en los productos audiovisuales se ha tratado en profundidad en la última década (Corrius et al., 2019), los trabajos que han abordado la combinación lingüística catalán-español son aún escasos. Nuestro trabajo llena este vacío documentando el tratamiento del multilingüismo en la serie en las siguientes modalidades de TAV: subtitulado para sordos en catalán, subtitulado convencional y subtitulado para sordos en español, doblaje en español y audiosubtitulado en catalán y en español.Audiovisual content that does not have English as the main production language is experiencing a boom on video-on-demand platforms. At the same time, audiovisual creators have been challenged by film and television academies to create content that reflects the cultural diversity and the multilingualism of current societies (Santamaria, 2019). The series The Hockey Girls (Brutal Media, 2019), originally recorded in Catalan and also available in Castilian Spanish on Netflix, follows this trend and incorporates characters who speak different Romance languages, such as Portuguese or Spanish in both Castilian and Argentinian variety, as well as other foreign languages. Our article proposes a case study of the series from an interdisciplinary approach between Sociolinguistics and Audiovisual Translation Studies. On the one hand, the selected product is interesting because it represents the natural attitudes towards social multilingualism or linguistic cosmopolitanism of young people in Catalonia (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014) and reflects typical phenomena of multilingual societies, such as code-switching or linguistic convergence. On the other hand, despite the fact that the study of multilingualism and its translation in audiovisual products has been explored in depth in the last decade (Corrius et al., 2019), the studies that address the Catalan-Spanish language combination are still scarce. This paper fills this gap by documenting the treatment of multilingualism in the series in the following TAV modalities: subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Catalan, conventional subtitling and subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Spanish, dubbing in Spanish, and audio subtitling in Catalan and Spanish.Ediciones Universidad de Salamanca202320232022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/55397http://dx.doi.org/10.14201/clina2022813155reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)EspañolClina. 2022;8(1):31–55Ediciones Universidad de Salamanca - cc by-nc-ndhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/553972026-05-29T05:05:01Z
score 15.811543