La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones

Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Riba, Caterina, Sanmartí, Carme
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/22160
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/22160
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Index Librorum Prohibitorum
Censura
La mare au diable
Un hiver à Majorque
La petite Fadette
id ES_d14ae10a2a6baa6be301c33ebccafcee
oai_identifier_str oai:riull.ull.es:915/22160
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traduccionesRiba, CaterinaSanmartí, CarmeTraducciónIndex Librorum ProhibitorumCensuraLa mare au diableUn hiver à MajorqueLa petite FadetteEste artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria de las obras. Entre ellos, se analizan las consecuencias de la inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum y el impacto de la censura franquista, la reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, el hecho de que se haya convertido en un reclamo turístico, las políticas editoriales que se han seguido y los principales retos de traducción.Cet article analyse les éditions et les retraductions vers l’espagnol et le catalan de trois œuvres de George Sand (1804-1876) : La mare au diable, Un hiver à Majorque et La petite Fadette. L’étude examine quelques uns des facteurs et des agents interdépendants qui conditionnent la trajectoire des œuvres. Parmi eux, nous analysons les conséquences de l’inclusion de l’écrivaine dans l’Index Librorum Prohibitorum, l’impact de la censure franquiste, la revendication de l’auteure de la part du mouvement féministe, le fait qu’elle soit devenue une attraction touristique, les politiques éditoriales et les principaux défis de traduction.This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque and La petite Fadette. This study looks both at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, all of which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship . . There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, the publishing practices associated with her books and the main challenges involved in translating the works.Asociación de Francesistas de la Universidad Española202120212020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/22160reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Lagunainstname:Universidad de La Laguna (ULL)EspañolCedille, Año 2020, n.18, pp.623-647;Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riull.ull.es:915/221602026-06-22T13:13:57Z
dc.title.none.fl_str_mv La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
title La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
spellingShingle La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
Riba, Caterina
Traducción
Index Librorum Prohibitorum
Censura
La mare au diable
Un hiver à Majorque
La petite Fadette
title_short La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
title_full La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
title_fullStr La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
title_full_unstemmed La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
title_sort La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
dc.creator.none.fl_str_mv Riba, Caterina
Sanmartí, Carme
author Riba, Caterina
author_facet Riba, Caterina
Sanmartí, Carme
author_role author
author2 Sanmartí, Carme
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Index Librorum Prohibitorum
Censura
La mare au diable
Un hiver à Majorque
La petite Fadette
topic Traducción
Index Librorum Prohibitorum
Censura
La mare au diable
Un hiver à Majorque
La petite Fadette
description Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria de las obras. Entre ellos, se analizan las consecuencias de la inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum y el impacto de la censura franquista, la reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, el hecho de que se haya convertido en un reclamo turístico, las políticas editoriales que se han seguido y los principales retos de traducción.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2021
2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/22160
url http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/22160
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Cedille, Año 2020, n.18, pp.623-647;
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Asociación de Francesistas de la Universidad Española
publisher.none.fl_str_mv Asociación de Francesistas de la Universidad Española
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
instname:Universidad de La Laguna (ULL)
instname_str Universidad de La Laguna (ULL)
reponame_str RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
collection RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420249455001600
score 15.300719