La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español

Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif considérable qui rend difficile sa traduction dans d’autres langues. Le large éventail de solutions que les traducteurs utilisent pour rendre compte des nuances de l’original vient renforcer cette idée...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Andújar Moreno, Gemma
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:España
Recursos:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/31305
Acesso em linha:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31305
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:unités lexicales
imprécision sémantique
point de vue
techniques de traduction
traduction français-espagnol
Descrição
Resumo:Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif considérable qui rend difficile sa traduction dans d’autres langues. Le large éventail de solutions que les traducteurs utilisent pour rendre compte des nuances de l’original vient renforcer cette idée. À partir de l’étude de l’unité lexique dérapage dans un corpus de textes spécialisés français et leurs traductions en espagnol, le travail propose une réflexion générale sur l’activité interprétative du traducteur conçue comme un procès de construction de sens.