Una "Vida de Christo" en aimara (1612) a partir del "Flos sanctorum reformado" de Alonso de Villegas
This article studies the bilingual publication (Aymara & Spanish) of the <em>Life of Christ </em>made by the Jesuit Ludovico Bertonio, based on the <em>Flos sanctorum reformado </em>by Alonso de Villegas. It intends to study this translation relying on a historiographic t...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Navarra |
| Repositorio: | Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:dadun.unav.edu:10171/61338 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10171/61338 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Ludovico Bertonio Vida de Cristo Flos sanctorum Alonso de Villegas Contrarreforma |
| Sumario: | This article studies the bilingual publication (Aymara & Spanish) of the <em>Life of Christ </em>made by the Jesuit Ludovico Bertonio, based on the <em>Flos sanctorum reformado </em>by Alonso de Villegas. It intends to study this translation relying on a historiographic tradition of this literary genre, which considers the legal approbations and the prologue as crucial paratexts to understand the intention of the rewriting process, and in this particular case, to understand the process of translation of one of the most important works for Hispanic Hagiography. By comparing the prologues of Villegas and Bertonio, we notice that they shared the idea of derision and teasing for lack of authority and severity in themes that should lead to devotion. Additionally, in both works there is an intention of reformation and an effort to select what is most convenient to their respective historic circumstances. Finally, it is observed that this Aymaran translation is product of the defensive art of the Counter-Reformation, in which the friar and the native were participants of the idea of a New World exclusive for the Spanish Crown. |
|---|