La traducción de la literatura beur femenina: análisis de los elementos culturales de la discrétion de Faïza Guène

El término «literatura beur» hace referencia a toda la literatura producida por autores franceses de la llamada segunda generación, es decir, cuyos padres emigraron a Francia desde el Magreb. Varios estudios han analizado su principal característica: la hibridez cultural. En este trabajo, describo l...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Riñé Prados, Desirée
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Recursos:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/148984
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10609/148984
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:traducción francés-español
literatura beur
literatura francesa contemporánea
Faïza Guène
análisis de elementos culturales
técnicas de traducción
French-Spanish translation
beur literature
french contemporary literature
analysis of cultural elements
translation techniques
Translating and interpreting -- TFG
Traducció i interpretació -- TFG
Descrição
Resumo:El término «literatura beur» hace referencia a toda la literatura producida por autores franceses de la llamada segunda generación, es decir, cuyos padres emigraron a Francia desde el Magreb. Varios estudios han analizado su principal característica: la hibridez cultural. En este trabajo, describo las diferentes características de esta literatura y su origen, así como analizo las características de las obras producidas por mujeres. A continuación, analizo cómo abordar su traducción, teniendo en cuenta las principales diferencias culturales entre España y Francia y las principales peculiaridades del lenguaje utilizado por los personajes de las novelas. Para ello, propongo la traducción de diferentes fragmentos de la última novela de la aclamada Faïza Guène, La Discrétion, la cual aún no ha sido traducida al español. Para poder concretar cuáles serán mis estrategias, he decidido establecer una metodología basada en la clasificación de Hervey y Higgins (1992), para centrar mi análisis en la categorización de la traducción de todos los elementos culturales que aparecen. A través de este análisis, pretendo demostrar la influencia de la diversidad cultural de Francia en la lengua de los barrios de los jóvenes, las llamadas banlieues, y hasta qué punto puede suponer un reto para la traducción.