La traducción de la literatura beur femenina: análisis de los elementos culturales de la discrétion de Faïza Guène
El término «literatura beur» hace referencia a toda la literatura producida por autores franceses de la llamada segunda generación, es decir, cuyos padres emigraron a Francia desde el Magreb. Varios estudios han analizado su principal característica: la hibridez cultural. En este trabajo, describo l...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositorio: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/148984 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10609/148984 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | traducción francés-español literatura beur literatura francesa contemporánea Faïza Guène análisis de elementos culturales técnicas de traducción French-Spanish translation beur literature french contemporary literature analysis of cultural elements translation techniques Translating and interpreting -- TFG Traducció i interpretació -- TFG |
| Resumo: | El término «literatura beur» hace referencia a toda la literatura producida por autores franceses de la llamada segunda generación, es decir, cuyos padres emigraron a Francia desde el Magreb. Varios estudios han analizado su principal característica: la hibridez cultural. En este trabajo, describo las diferentes características de esta literatura y su origen, así como analizo las características de las obras producidas por mujeres. A continuación, analizo cómo abordar su traducción, teniendo en cuenta las principales diferencias culturales entre España y Francia y las principales peculiaridades del lenguaje utilizado por los personajes de las novelas. Para ello, propongo la traducción de diferentes fragmentos de la última novela de la aclamada Faïza Guène, La Discrétion, la cual aún no ha sido traducida al español. Para poder concretar cuáles serán mis estrategias, he decidido establecer una metodología basada en la clasificación de Hervey y Higgins (1992), para centrar mi análisis en la categorización de la traducción de todos los elementos culturales que aparecen. A través de este análisis, pretendo demostrar la influencia de la diversidad cultural de Francia en la lengua de los barrios de los jóvenes, las llamadas banlieues, y hasta qué punto puede suponer un reto para la traducción. |
|---|