Contribución al estudio de la fraseología somática comparada del español y el chino : modismos y frases hechas
Un estudio de este tipo sirve para esbozar cómo se han configurado dos sociedades tan lejanas como la china y la española. El universo de las frases hechas, modismos, etc., es una condición de cada hablante, de cada familia, de cada esfera social, etc. Siempre se apoya en un criterio subjetivo que p...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/87985 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/87985 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 811.134.2'373.7(043.2) Lengua española Lengua china Spanish language Chinese language 5505.10 Filología |
| Sumario: | Un estudio de este tipo sirve para esbozar cómo se han configurado dos sociedades tan lejanas como la china y la española. El universo de las frases hechas, modismos, etc., es una condición de cada hablante, de cada familia, de cada esfera social, etc. Siempre se apoya en un criterio subjetivo que proviene de la llamada “creación”, “imaginación”, “inventiva” de un hablante. Resulta demasiado difícil fijar nuestro material de trabajo en una sola fórmula, aunque a veces las haya. Es bastante probable que, tanto en la actualidad como históricamente, los modismos o frases hechas apunten a lugares y modos que, por alguna razón, interesan a los hablantes: son los lugares en los que incurren todos o que, cuando alguien los emplea, interesan a todos. Son lugares comunes en donde la imaginación y la recreación lingüística se entretiene. En mi caso ocurre con mano, pies, nariz, etc. La presente tesis titulada ´Contribución al estudio de la fraseología somática comparada del español y el chino - modismos y frases hechas´ trata de realizar una investigación acerca de la confrontación fraseológica somática entre las dos lenguas referidas, que es un campo sin cultivar de manera sistemática hasta el día de hoy; y es ineludible para quien intenta estudiar las unidades fraseológicas de cualquiera de estas lenguas... |
|---|