From source text to target text
Audio description still fails to receive the attention it deserves at industry, government and educational levels. However, various countries in Europe have different strengths and competences in respect of audio description types. It is thus recommended that European countries exchange experience a...
| Autores: | , , , |
|---|---|
| Formato: | capítulo de livro |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:170045 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/170045 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Audiodescripció Traducció audiovisual Accessibilitat Audio description Audiovisual translation Accessibility |
| Resumo: | Audio description still fails to receive the attention it deserves at industry, government and educational levels. However, various countries in Europe have different strengths and competences in respect of audio description types. It is thus recommended that European countries exchange experience and share their best practices to shape audio description practice in Europe and bridge the gap between individual countries. What the ADLAB project (Audio Description: Lifelong Access for the Blind set up by Christopher Taylor and Elisa Perego from Università di Trieste (Italy)) aimed to do was precisely to pool existing competences and work towards a more standardised set of criteria that can be utilised, to fill in some of the many gaps that exist even in those countries that are further ahead in the provision of assistance, from an educational, practical and legislative point of view. |
|---|