From source text to target text

Audio description still fails to receive the attention it deserves at industry, government and educational levels. However, various countries in Europe have different strengths and competences in respect of audio description types. It is thus recommended that European countries exchange experience a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Maszerowska, Anna, Matamala, Anna|||0000-0002-1607-9011, Orero, Pilar|||0000-0003-0269-1936, Reviers, Nina|||0000-0003-0271-6662
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:170045
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/170045
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Audiodescripció
Traducció audiovisual
Accessibilitat
Audio description
Audiovisual translation
Accessibility
Descripción
Sumario:Audio description still fails to receive the attention it deserves at industry, government and educational levels. However, various countries in Europe have different strengths and competences in respect of audio description types. It is thus recommended that European countries exchange experience and share their best practices to shape audio description practice in Europe and bridge the gap between individual countries. What the ADLAB project (Audio Description: Lifelong Access for the Blind set up by Christopher Taylor and Elisa Perego from Università di Trieste (Italy)) aimed to do was precisely to pool existing competences and work towards a more standardised set of criteria that can be utilised, to fill in some of the many gaps that exist even in those countries that are further ahead in the provision of assistance, from an educational, practical and legislative point of view.