‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola

La obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser unejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá enJerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañolaljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan aeste el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cualhace de ella un trabajo prácticamente...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Arévalo, Tania María
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dnet:rio_________::f2515100b1041dba1f701dd87fe490ae
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/26609
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura sefardí
Judeoespañol
Cuentos
Siglo XX
Estrategias didácticas
Transcripción
Jesrusalén
Sephardic literature
Judeo-Spanish
Folktales
20th century
Jerusalem
Didactic strategies
Transcription
id ES_ce730d57eac6c8fae0ba112fac2b08d1
oai_identifier_str oai:dnet:rio_________::f2515100b1041dba1f701dd87fe490ae
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: a sample of Tales of Jerusalem (1923) in its Judeo-Spanish versionGarcía Arévalo, Tania MaríaLiteratura sefardíJudeoespañolCuentosSiglo XXEstrategias didácticasTranscripciónJesrusalénSephardic literatureJudeo-SpanishFolktales20th centuryJerusalemDidactic strategiesTranscriptionLa obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser unejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá enJerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañolaljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan aeste el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cualhace de ella un trabajo prácticamente inaccesible, muyparcelado en cuanto a su investigación y, sobre todo,acotado por las particularidades de sus lenguas. Juntocon ello, guarda un carácter pedagógico para elaprendizaje del hebreo dentro de la estrategia sionista demediados-finales del s. XIX. El objetivo de estas páginas,por tanto, será el de ofrecer un acercamiento a estetrabajo mediante tres aristas: descripción del cuerpo dela obra, transcripción del primero de sus textos mediantela cual sea posible ofrecer una visión general de lascaracterísticas lingüísticas que exhibe en su versiónsefardí y rasgos técnicos de la obra para llevar a cabo conéxito la enseñanza de las lenguas que propone a travésde ejemplos textuales.Universidad Pablo de Olavide20262026-05-1520252025-12-0120252025-12-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10433/26609reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavideinstname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:dnet:rio_________::f2515100b1041dba1f701dd87fe490ae2026-06-13T12:46:27Z
dc.title.none.fl_str_mv ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: a sample of Tales of Jerusalem (1923) in its Judeo-Spanish version
title ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
spellingShingle ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
García Arévalo, Tania María
Literatura sefardí
Judeoespañol
Cuentos
Siglo XX
Estrategias didácticas
Transcripción
Jesrusalén
Sephardic literature
Judeo-Spanish
Folktales
20th century
Jerusalem
Didactic strategies
Transcription
title_short ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
title_full ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
title_fullStr ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
title_full_unstemmed ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
title_sort ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
dc.creator.none.fl_str_mv García Arévalo, Tania María
author García Arévalo, Tania María
author_facet García Arévalo, Tania María
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura sefardí
Judeoespañol
Cuentos
Siglo XX
Estrategias didácticas
Transcripción
Jesrusalén
Sephardic literature
Judeo-Spanish
Folktales
20th century
Jerusalem
Didactic strategies
Transcription
topic Literatura sefardí
Judeoespañol
Cuentos
Siglo XX
Estrategias didácticas
Transcripción
Jesrusalén
Sephardic literature
Judeo-Spanish
Folktales
20th century
Jerusalem
Didactic strategies
Transcription
description La obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser unejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá enJerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañolaljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan aeste el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cualhace de ella un trabajo prácticamente inaccesible, muyparcelado en cuanto a su investigación y, sobre todo,acotado por las particularidades de sus lenguas. Juntocon ello, guarda un carácter pedagógico para elaprendizaje del hebreo dentro de la estrategia sionista demediados-finales del s. XIX. El objetivo de estas páginas,por tanto, será el de ofrecer un acercamiento a estetrabajo mediante tres aristas: descripción del cuerpo dela obra, transcripción del primero de sus textos mediantela cual sea posible ofrecer una visión general de lascaracterísticas lingüísticas que exhibe en su versiónsefardí y rasgos técnicos de la obra para llevar a cabo conéxito la enseñanza de las lenguas que propone a travésde ejemplos textuales.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025-12-01
2025
2025-12-01
2026
2026-05-15
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10433/26609
url https://hdl.handle.net/10433/26609
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Pablo de Olavide
publisher.none.fl_str_mv Universidad Pablo de Olavide
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavide
instname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
instname_str Universidad Pablo de Olavide (UPO)
reponame_str RIO. Repositorio Institucional Olavide
collection RIO. Repositorio Institucional Olavide
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419992105091072
score 15,81155