‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola
La obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser unejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá enJerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañolaljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan aeste el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cualhace de ella un trabajo prácticamente...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| Repositorio: | RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:dnet:rio_________::f2515100b1041dba1f701dd87fe490ae |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10433/26609 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Literatura sefardí Judeoespañol Cuentos Siglo XX Estrategias didácticas Transcripción Jesrusalén Sephardic literature Judeo-Spanish Folktales 20th century Jerusalem Didactic strategies Transcription |
| id |
ES_ce730d57eac6c8fae0ba112fac2b08d1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:dnet:rio_________::f2515100b1041dba1f701dd87fe490ae |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: a sample of Tales of Jerusalem (1923) in its Judeo-Spanish versionGarcía Arévalo, Tania MaríaLiteratura sefardíJudeoespañolCuentosSiglo XXEstrategias didácticasTranscripciónJesrusalénSephardic literatureJudeo-SpanishFolktales20th centuryJerusalemDidactic strategiesTranscriptionLa obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser unejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá enJerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañolaljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan aeste el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cualhace de ella un trabajo prácticamente inaccesible, muyparcelado en cuanto a su investigación y, sobre todo,acotado por las particularidades de sus lenguas. Juntocon ello, guarda un carácter pedagógico para elaprendizaje del hebreo dentro de la estrategia sionista demediados-finales del s. XIX. El objetivo de estas páginas,por tanto, será el de ofrecer un acercamiento a estetrabajo mediante tres aristas: descripción del cuerpo dela obra, transcripción del primero de sus textos mediantela cual sea posible ofrecer una visión general de lascaracterísticas lingüísticas que exhibe en su versiónsefardí y rasgos técnicos de la obra para llevar a cabo conéxito la enseñanza de las lenguas que propone a travésde ejemplos textuales.Universidad Pablo de Olavide20262026-05-1520252025-12-0120252025-12-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10433/26609reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavideinstname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:dnet:rio_________::f2515100b1041dba1f701dd87fe490ae2026-06-13T12:46:27Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola ‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: a sample of Tales of Jerusalem (1923) in its Judeo-Spanish version |
| title |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola |
| spellingShingle |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola García Arévalo, Tania María Literatura sefardí Judeoespañol Cuentos Siglo XX Estrategias didácticas Transcripción Jesrusalén Sephardic literature Judeo-Spanish Folktales 20th century Jerusalem Didactic strategies Transcription |
| title_short |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola |
| title_full |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola |
| title_fullStr |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola |
| title_full_unstemmed |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola |
| title_sort |
‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
García Arévalo, Tania María |
| author |
García Arévalo, Tania María |
| author_facet |
García Arévalo, Tania María |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura sefardí Judeoespañol Cuentos Siglo XX Estrategias didácticas Transcripción Jesrusalén Sephardic literature Judeo-Spanish Folktales 20th century Jerusalem Didactic strategies Transcription |
| topic |
Literatura sefardí Judeoespañol Cuentos Siglo XX Estrategias didácticas Transcripción Jesrusalén Sephardic literature Judeo-Spanish Folktales 20th century Jerusalem Didactic strategies Transcription |
| description |
La obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser unejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá enJerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañolaljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan aeste el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cualhace de ella un trabajo prácticamente inaccesible, muyparcelado en cuanto a su investigación y, sobre todo,acotado por las particularidades de sus lenguas. Juntocon ello, guarda un carácter pedagógico para elaprendizaje del hebreo dentro de la estrategia sionista demediados-finales del s. XIX. El objetivo de estas páginas,por tanto, será el de ofrecer un acercamiento a estetrabajo mediante tres aristas: descripción del cuerpo dela obra, transcripción del primero de sus textos mediantela cual sea posible ofrecer una visión general de lascaracterísticas lingüísticas que exhibe en su versiónsefardí y rasgos técnicos de la obra para llevar a cabo conéxito la enseñanza de las lenguas que propone a travésde ejemplos textuales. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025 2025-12-01 2025 2025-12-01 2026 2026-05-15 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10433/26609 |
| url |
https://hdl.handle.net/10433/26609 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Pablo de Olavide |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Pablo de Olavide |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavide instname:Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| instname_str |
Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| reponame_str |
RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| collection |
RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869419992105091072 |
| score |
15,81155 |