Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)

[ES] En la era globalizada, vivimos inmersos en redes textuales y discursos que van configurando nuestra percepción del mundo, nos convierten inevitablemente en “seres traducidos” (Vidal Claramonte 2015) y nos llevan a considerar la palabra como arma extremadamente poderosa. Por todo ello, cabe preg...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Signès, Chloè
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/137436
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/137436
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Languages and linguistics
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Resumen de tesis
Thesis Abstracts
Sociología de la literatura
Filosofía del lenguaje
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
id ES_cdcaacff930a4d24deb8ab1df5200e34
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/137436
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)Signès, ChloèLanguages and linguisticsTesis y disertaciones académicasUniversidad de Salamanca (España)Resumen de tesisThesis AbstractsSociología de la literaturaFilosofía del lenguajeTraducción e interpretaciónLengua y literatura[ES] En la era globalizada, vivimos inmersos en redes textuales y discursos que van configurando nuestra percepción del mundo, nos convierten inevitablemente en “seres traducidos” (Vidal Claramonte 2015) y nos llevan a considerar la palabra como arma extremadamente poderosa. Por todo ello, cabe preguntarse qué papel desempeña la traducción en la propagación de discursos, en particular cuando implica asimetrías tan profundas que resulta complicado, por no decir imposible, escapar de las narrativas hegemónicas de la sociedad de destino, como es el caso de la literatura subsahariana analizada en esta tesis doctoral. Partiendo de estas premisas, este trabajo de investigación se propone, por tanto, acometer una reflexión crítica sobre un corpus representativo de traducciones al castellano de obras de ficción subsaharianas contemporáneas, de expresión francesa, para tratar de desenmascarar los patrones de identidad africana negra que ofrecen a sus lectores y que siguen siendo parciales y sesgados, en absoluto acordes con los proyectos literarios híbridos y resolutivamente modernos a los que tienen acceso los destinatarios francófonos. Estructurada en dos grandes bloques, teórico y práctico, que a su vez se subdividen en dos capítulos, esta tesis aborda en primer lugar la definición del concepto de identidad racial en nuestro complejo “(des)orden postmoderno” y la necesidad de abrazar lo que Ulrich Beck llama la “mirada cosmopolita” (2004) para poder reflejar los nuevos arquetipos de lo mismo y lo otro, así como considerar el carácter enriquecedor del mestizaje. En el segundo capítulo, se amplia el marco teórico en torno a la carga inevitablemente ideológica de palabras y discursos, y se plantean las particularidades del uso de la lengua francesa por parte de la generación contemporánea de escritores subsaharianos, así como las estrategias que emplazan para hacerla suya. El segundo bloque, de corte más práctico, se inicia con un capítulo que pretende esbozar el panorama literario africano actual en Francia para poner de manifiesto que los autores de la generación de los llamados “hijos de la postcolonia” se posicionan como verdaderos creadores de “littérature-monde”, una ficción híbrida hoy acogida con gran entusiasmo por el público y las instancias literarias galas. Estas circunstancias son precisamente las que motivan su difusión internacional y nos permiten acometer, en el cuarto y último capítulo, un análisis crítico de cuatro obras representativas de esta producción literaria del siglo XXI: ¡Puta vida! del togolés Sami Tchak (2001/2003), En un lugar del Atlántico de la senegalesa Fatou Diome (2003/2004), Vaso Roto del congoleño Alain Mabanckou (2005/2007) y La estación de la sombra de la camerunesa Léonora Miano (2013/2015). Desde la perspectiva traductológica, este análisis subraya el interés de que la lectura textual, con enfoque postcolonial, se complemente con una mirada paratextual sociológica para lograr una visión más completa de las representaciones que surgen de los discursos traducidos y tienden a encerrar a los autores subsaharianos en su “négritude”, restando de este modo fuerza a su proyecto literario.Vidal Claramonte, María CarmenFlores García, Ángela201820182017info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/typehttp://hdl.handle.net/10366/137436reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1374362026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
title Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
spellingShingle Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
Signès, Chloè
Languages and linguistics
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Resumen de tesis
Thesis Abstracts
Sociología de la literatura
Filosofía del lenguaje
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
title_short Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
title_full Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
title_fullStr Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
title_full_unstemmed Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
title_sort Resumen de tesis. Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015)
dc.creator.none.fl_str_mv Signès, Chloè
author Signès, Chloè
author_facet Signès, Chloè
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vidal Claramonte, María Carmen
Flores García, Ángela
dc.subject.none.fl_str_mv Languages and linguistics
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Resumen de tesis
Thesis Abstracts
Sociología de la literatura
Filosofía del lenguaje
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
topic Languages and linguistics
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Resumen de tesis
Thesis Abstracts
Sociología de la literatura
Filosofía del lenguaje
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
description [ES] En la era globalizada, vivimos inmersos en redes textuales y discursos que van configurando nuestra percepción del mundo, nos convierten inevitablemente en “seres traducidos” (Vidal Claramonte 2015) y nos llevan a considerar la palabra como arma extremadamente poderosa. Por todo ello, cabe preguntarse qué papel desempeña la traducción en la propagación de discursos, en particular cuando implica asimetrías tan profundas que resulta complicado, por no decir imposible, escapar de las narrativas hegemónicas de la sociedad de destino, como es el caso de la literatura subsahariana analizada en esta tesis doctoral. Partiendo de estas premisas, este trabajo de investigación se propone, por tanto, acometer una reflexión crítica sobre un corpus representativo de traducciones al castellano de obras de ficción subsaharianas contemporáneas, de expresión francesa, para tratar de desenmascarar los patrones de identidad africana negra que ofrecen a sus lectores y que siguen siendo parciales y sesgados, en absoluto acordes con los proyectos literarios híbridos y resolutivamente modernos a los que tienen acceso los destinatarios francófonos. Estructurada en dos grandes bloques, teórico y práctico, que a su vez se subdividen en dos capítulos, esta tesis aborda en primer lugar la definición del concepto de identidad racial en nuestro complejo “(des)orden postmoderno” y la necesidad de abrazar lo que Ulrich Beck llama la “mirada cosmopolita” (2004) para poder reflejar los nuevos arquetipos de lo mismo y lo otro, así como considerar el carácter enriquecedor del mestizaje. En el segundo capítulo, se amplia el marco teórico en torno a la carga inevitablemente ideológica de palabras y discursos, y se plantean las particularidades del uso de la lengua francesa por parte de la generación contemporánea de escritores subsaharianos, así como las estrategias que emplazan para hacerla suya. El segundo bloque, de corte más práctico, se inicia con un capítulo que pretende esbozar el panorama literario africano actual en Francia para poner de manifiesto que los autores de la generación de los llamados “hijos de la postcolonia” se posicionan como verdaderos creadores de “littérature-monde”, una ficción híbrida hoy acogida con gran entusiasmo por el público y las instancias literarias galas. Estas circunstancias son precisamente las que motivan su difusión internacional y nos permiten acometer, en el cuarto y último capítulo, un análisis crítico de cuatro obras representativas de esta producción literaria del siglo XXI: ¡Puta vida! del togolés Sami Tchak (2001/2003), En un lugar del Atlántico de la senegalesa Fatou Diome (2003/2004), Vaso Roto del congoleño Alain Mabanckou (2005/2007) y La estación de la sombra de la camerunesa Léonora Miano (2013/2015). Desde la perspectiva traductológica, este análisis subraya el interés de que la lectura textual, con enfoque postcolonial, se complemente con una mirada paratextual sociológica para lograr una visión más completa de las representaciones que surgen de los discursos traducidos y tienden a encerrar a los autores subsaharianos en su “négritude”, restando de este modo fuerza a su proyecto literario.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018
2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/137436
url http://hdl.handle.net/10366/137436
dc.language.none.fl_str_mv
Español
language_invalid_str_mv
Español
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/type
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419887185625089
score 15,300719